Poem · 54 BC · Rome

The Poems

Carmina

Headnote

The single surviving collection of Gaius Valerius Catullus (c.\ 84–c.\ 54 BC), the Carmina, is the foundational book of Latin lyric: roughly a hundred and sixteen poems in three movements — the polymetrics (1–60), varied in meter, personal and mercurial; the long poems (61–68), the wedding hymns and the learned epyllion of Peleus and Thetis; and the epigrams (69–116), terse elegiac couplets built to a sting. The voice is spoken, present-tense, and emotionally exposed, capable of pivoting from tenderness to obscenity inside a few lines; the turn is the point. The collection’s recurrent subject is the affair with the woman he calls Lesbia — identified in antiquity with Clodia, of the patrician Claudii — but it ranges across friendship, travel, grief, literary feuds, and savage invective. The text survives by a thread: the corpus was nearly lost, descending from a single medieval manuscript discovered at Verona around 1300 and now gone, whose copies are the basis of every edition. The traditional poem-numbering, kept here, is the standard means of citation.

This edition renders the whole surviving collection. Poem~1 is the dedication to the historian Cornelius Nepos; poems~2 and~3 are the famous pair on Lesbia’s pet sparrow; 5 and~7 are the kiss-poems; 8 the great self-address of a jilted lover; 11 the bitter farewell to Lesbia, sent by way of Furius and Aurelius. Among the long poems, 61 and~62 are wedding hymns, 63 the galliambic Attis, 64 the epyllion of Peleus and Thetis, and 66 a translation of Callimachus’s Lock of Berenice; 68 is the great elegy to Allius that frames the Laodamia myth and the lament for the poet’s brother (echoed at 65 and~101). The epigrams (69–116) turn terse and often savage, alternating the Lesbia and Juventius poems with invective against Gellius, Mamurra (“Mentula”), Caesar, and others. Section~14a is a three-line fragment, the surviving opening of a second preface, where the manuscripts break off; poems~18–20 are absent from the corpus. The date assigned to the collection (54~BC) is a conventional placement near the end of the poet’s short life and does not imply the individual poems were composed together.

To whom do I give this charming new little book, just now polished up with dry pumice? To you, Cornelius; for you used to think my trifles were something, even back then, when you alone of Italians dared to unfold all the ages in three scrolls — learned ones, by Jupiter, and laborious! So keep for yourself this bit of a book, whatever it is, such as it is; and may it, O patron Maiden, last on, perennial, more than a single lifetime.
Cui dono lepidum novum libellum arido modo pumice expolitum? Corneli, tibi; namque tu solebas meas esse aliquid putare nugas, iam tum cum ausus es unus Italorum omne aevum tribus explicare chartis, doctis, Iuppiter, et laboriosis! quare habe tibi quidquid hoc libelli qualecumque, quod, o patrona virgo, plus uno maneat perenne saeclo.
Sparrow, my girl’s darling, whom she plays with, whom she holds in her lap, to whose pecking she offers a fingertip and provokes its sharp bites, when it pleases my bright longing to make some dear little game — a small solace, I think, for her ache, so the heavy ardor in her quiets — if only I could play with you as she does and lighten the sad cares of my heart! It is as welcome to me as they say the golden apple was to the swift-footed girl, which loosed the girdle bound so long.
Passer, deliciae meae puellae, quicum ludere, quem in sinu tenere, cui primum digitum dare adpetenti et acris solet incitare morsus, cum desiderio meo nitenti carum nescio quid libet iocari (et solaciolum sui doloris, credo, ut tum gravis adquiescat ardor), tecum ludere sicut ipsa possem et tristis animi levare curas! Tam gratum est mihi quam ferunt puellae pernici aureolum fuisse malum, quod zonam solvit diu ligatam.
Mourn, O Venuses and Cupids, and every one of you of more grace among men! My girl’s sparrow is dead — the sparrow, my girl’s darling, whom she loved more than her own eyes; for he was honey-sweet, and knew his mistress as surely as a girl knows her own mother, nor would he stir from her lap, but hopping around, now here, now there, he would chirp on, to his mistress alone. Now he goes along the road of shadow to that place from which they say none returns. But a curse on you, evil shadows of Orcus, that devour every pretty thing — you have taken so pretty a sparrow from me. O cruelly done! O poor little sparrow! It is your doing that now my girl’s swollen little eyes are red with weeping.
Lugete, o Veneres Cupidinesque et quantum est hominum venustiorum! passer mortuus est meae puellae, passer, deliciae meae puellae, quem plus illa oculis suis amabat; nam mellitus erat, suamque norat ipsa tam bene quam puella matrem, nec sese a gremio illius movebat, sed circumsiliens modo huc modo illuc ad solam dominam usque pipiabat. qui nunc it per iter tenebricosum illuc unde negant redire quemquam. at vobis male sit, malae tenebrae Orci, quae omnia bella devoratis; tam bellum mihi passerem abstulistis. o factum male! o miselle passer! tua nunc opera meae puellae flendo turgiduli rubent ocelli.
That little yacht you see there, my guests, says she was once the swiftest of vessels, and that the surge of no swimming timber she could not overtake, whether the need was to fly by oar-blades or by canvas. And this, she says, the shore of the menacing Adriatic does not deny, nor the Cycladic isles, nor noble Rhodes, nor the bristling Thracian Propontis, nor the brutal Pontic gulf, where she, the later yacht, was earlier a leafy wood: for on the ridge of Cytorus she often gave out a hiss with talking foliage. Pontic Amastris and box-bearing Cytorus, to you these things were and are best known, the yacht declares; from her earliest beginning she stood, she says, upon your summit, dipped her oar-blades first in your waters, and from there, through so many headstrong straits, carried her master, whether the breeze called from the left hand or the right, or whether Jupiter fell favorable on both sheets at once; and that no vows to the gods of the shore were ever made for her, as she came from the sea at the very last to this clear lake. But these things were before: now, laid away, she grows old in quiet, and dedicates herself to you, twin Castor and twin of Castor.
Phasellus ille, quem videtis, hospites, ait fuisse navium celerrimus, neque ullius natantis impetum trabis nequisse praeterire, sive palmulis opus foret volare sive linteo. et hoc negat minacis Hadriatici negare litus insulasve Cycladas Rhodumque nobilem horridamque Thraciam Propontida trucemve Ponticum sinum, ubi iste post phasellus antea fuit comata silva: nam Cytorio in iugo loquente saepe sibilum edidit coma. Amastri Pontica et Cytore buxifer, tibi haec fuisse et esse cognitissima ait phasellus; ultima ex origine tuo stetisse dicit in cacumine, tuo imbuisse palmulas in aequore, et inde tot per impotentia freta erum tulisse, laeva sive dextera vocaret aura, sive utrumque Iuppiter simul secundus incidisset in pedem; neque ulla vota litoralibus diis sibi esse facta, cum veniret a mari novissimo hunc ad usque limpidum lacum. sed haec prius fuere: nunc recondita senet quiete seque dedicat tibi, gemelle Castor et gemelle Castoris.
Let us live, my Lesbia, and let us love, and the mutterings of stern old men let us reckon, all of them, at a single penny. Suns can go down and come back again: for us, once the brief light has gone down, there is one unbroken night to be slept through. Give me a thousand kisses, then a hundred, then another thousand, then a second hundred, then yet another thousand, then a hundred, then, when we have made up many thousands, we will shake them into confusion, so we lose the count, so no one wicked can envy us when he knows how great the sum of kisses is.
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, rumoresque senum severiorum omnes unius aestimemus assis. soles occidere et redire possunt: nobis, cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda. da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum, dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus, aut ne quis malus invidere possit, cum tantum sciat esse basiorum.
Flavius, your sweetheart — unless she were witless and graceless — you would want to tell Catullus of, and could not keep silent. But it is some feverish whore you love: that is what shames you to confess. For that you do not lie through widowed nights your bed cries out, vainly mute, fragrant with garlands and Syrian oil, and the cushion dented evenly on this side and that, and the shaken creak and the pacing of the rattled, trembling couch. For it is no use, none, to hush your whoring. Why? You would not flaunt such fucked-out flanks unless you were busy at something foolish. So whatever you have, of good or bad, tell us: I want to call you and your love up to the sky in charming verse.
Flavi, delicias tuas Catullo, ni sint inlepidae atque inelegantes, velles dicere, nec tacere posses. verum nescio quid febriculosi scorti diligis: hoc pudet fateri. nam te non viduas iacere noctes nequiquam tacitum cubile clamat sertis ac Syrio fragrans olivo, pulvinusque peraeque et hic et ille attritus, tremulique quassa lecti argutatio inambulatioque. nam nil stupra valet, nihil, tacere. cur? non tam latera ecfututa pandas, ni tu quid facias ineptiarum. quare, quidquid habes boni malique, dic nobis: volo te ac tuos amores ad caelum lepido vocare versu.
You ask how many of your kissings, Lesbia, are enough and more for me. As great as the number of the Libyan sand that lies in silphium-bearing Cyrene, between the oracle of sweltering Jove and the sacred tomb of old Battus, or as many as the stars, when night is silent, that look on the stolen loves of men — to kiss you with kisses that many is enough and more for your mad Catullus, kisses no busybody could tally up, nor an evil tongue bewitch.
Quaeris quot mihi basiationes tuae, Lesbia, sint satis superque. quam magnus numerus Libyssae harenae laserpiciferis iacet Cyrenis, oraclum Iovis inter aestuosi et Batti veteris sacrum sepulcrum, aut quam sidera multa, cum tacet nox, furtivos hominum vident amores, tam te basia multa basiare vesano satis et super Catullo est, quae nec pernumerare curiosi possint nec mala fascinare lingua.
Wretched Catullus, stop playing the fool, and what you see has perished, count as lost. Once the suns shone bright for you, when you kept coming where the girl led, loved by us as no girl will be loved. There, then, those many playful things were done that you wanted and the girl did not refuse. Truly the suns shone bright for you. Now she wants no more: you too, powerless one, want no more, do not chase what flees, do not live wretched, but with a set mind hold out, harden. Goodbye, girl! Now Catullus hardens, he will not seek you out, will not ask you against your will. But you will grieve, when you are asked by no one. Damned woman, pity you! What life is left for you! Who will come to you now? To whom will you seem lovely? Whom will you love now? Whose will you be called? Whom will you kiss? Whose lips will you bite? But you, Catullus, resolved, hold hard.
Miser Catulle, desinas ineptire, et quod vides perisse perditum ducas. fulsere quondam candidi tibi soles, cum ventitabas quo puella ducebat amata nobis quantum amabitur nulla. ibi illa multa tum iocosa fiebant, quae tu volebas nec puella nolebat. fulsere vere candidi tibi soles. nunc iam illa non vult: tu quoque, impotens, noli, nec quae fugit sectare, nec miser vive, sed obstinata mente perfer, obdura. vale, puella! iam Catullus obdurat, nec te requiret nec rogabit invitam: at tu dolebis, cum rogaberis nulla. scelesta, vae te! quae tibi manet vita! quis nunc te adibit? cui videberis bella? quem nunc amabis? cuius esse diceris? quem basiabis? cui labella mordebis? at tu, Catulle, destinatus obdura.
Veranius, foremost of all my friends — yes, ahead of three hundred thousand to me — have you come home to your household gods, your like-minded brothers and your aged mother? You have come! O happy news for me! I shall see you safe, and hear you tell of the places, the deeds, the peoples of the Iberians, as is your way, and leaning to your neck I shall kiss your dear mouth and eyes. O, of all there is of happier men, who is gladder or more blessed than I?
Verani, omnibus e meis amicis antistans mihi milibus trecentis, venistine domum ad tuos penates fratresque unanimos anumque matrem? venisti! o mihi nuntii beati! visam te incolumem audiamque Hiberum narrantem loca, facta, nationes, ut mos est tuus, applicansque collum iucundum os oculosque saviabor. o, quantum est hominum beatiorum, quid me laetius est beatiusve?
Varus had taken me, idle from the Forum, to see his love — a little tart, as she seemed to me at first glance, by no means without charm or grace. When we came there, various talk fell upon us, and among it, what Bithynia was now like, how it was faring, whether it had done me any good in cash. I answered the truth: that there was nothing for the people themselves, nor the praetors, nor the staff, why anyone should come back with a sleeker head — especially men whose praetor was a face-fucker and did not care a hair for his cohort. "But surely, even so," they say, "you got what they say is bred there — men for the litter." I, to make myself out to the girl the one luckier than the rest, say, "It did not go so meanly with me that, though a bad province fell to my lot, I could not lay hold of eight straight men." But I had not one, here or there, who could heave onto his neck the broken leg of an old camp-bed. At this she, as suited the slut, says, "Lend me, my dear Catullus, those men a little: I want to be carried to the temple of Serapis." "Wait," I say to the girl, "what I just said I had — my reckoning slipped: my comrade, Gaius Cinna — he got them for himself. But whether his or mine, what is it to me? I use them as well as if I’d got them. But you live tasteless and a thorough nuisance, the kind by whom one is never let off his guard."
Varus me meus ad suos amores visum duxerat e foro otiosum, scortillum, ut mihi tunc repente visum est, non sane inlepidum neque invenustum. huc ut venimus, incidere nobis sermones varii, in quibus, quid esset iam Bithynia, quo modo se haberet, ecquonam mihi profuisset aere. respondi id quod erat, nihil neque ipsis nec praetoribus esse nec cohorti, cur quisquam caput unctius referret, praesertim quibus esset irrumator praetor nec faceret pili cohortem. at certe tamen, inquiunt, quod illic natum dicitur esse comparasti, ad lecticam homines. ego, ut puellae unum me facerem beatiorem, non, inquam, mihi tam fuit maligne, ut, provincia quod mala incidisset, non possem octo homines parare rectos. at mi nullus erat neque hic neque illic fractum qui veteris pedem grabati in collo sibi conlocare posset. hic illa, ut decuit cinaediorem, quaeso, inquit, mihi, mi Catulle, paulum istos commoda: nam volo ad Sarapim deferri. Mane, inquii puellae, istud quod modo dixeram, me habere, fugit me ratio: meus sodalis Cinna est Gaius; is sibi paravit. verum, utrum illius an mei, quid ad me? utor tam bene quam mihi pararim. sed tu insulsa male et molesta vivis, per quam non licet esse neglegentem.
Furius and Aurelius, companions of Catullus, whether he will press to the farthest Indians, where the shore is beaten by the far-resounding eastern wave, or among the Hyrcanians or the soft Arabs, or the Sacae or the arrow-bearing Parthians, or the waters that the sevenfold Nile stains with its color, or whether he will stride across the high Alps to look on the monuments of great Caesar, the Gallic Rhine, that bristling water, and the far- off Britons — ready as you are to brave all these with him, whatever the will of the gods above may bring, carry to my girl a few words, and not kind ones. Let her live and fare well with her adulterers, three hundred of them she holds at once in her embrace, loving none truly, but again and again bursting the loins of them all; and let her not look back, as before, for my love, which by her fault has fallen, like a flower at the meadow’s edge, after the passing plow has touched it.
Furi et Aureli, comites Catulli, sive in extremos penetrabit Indos, litus ut longe resonante Eoa tunditur unda, sive in Hyrcanos Arabasve molles, seu Sacas sagittiferosve Parthos, sive quae septemgeminus colorat aequora Nilus, sive trans altas gradietur Alpes Caesaris visens monimenta magni, Gallicum Rhenum, horribile aequor, ulti- mosque Britannos, omnia haec, quaecumque feret voluntas caelitum, temptare simul parati, pauca nuntiate meae puellae non bona dicta. cum suis vivat valeatque moechis, quos simul complexa tenet trecentos, nullum amans vere, sed identidem omnium ilia rumpens; nec meum respectet, ut ante, amorem, qui illius culpa cecidit velut prati ultimi flos, praetereunte postquam tactus aratro est.
Marrucinus Asinius, that left hand of yours you do not use prettily, amid the jokes and the wine: you lift the napkins of people off their guard. You think this is witty? You’re wrong, you fool! The thing is as sordid as it is graceless. You don’t believe me? Believe Pollio, your brother, who would gladly have your thefts bought off, even for a talent; for he is a boy fluent in charm and clever turns. So either look out for three hundred hendecasyllables, or send me back my napkin — which moves me not by its market value, but is a keepsake of my comrade. For Saetaban cloths from the Iberians Fabullus and Veranius sent me as a gift: these I must love, both my little Veranius and Fabullus.
Marrucine Asini, manu sinistra non belle uteris in ioco atque vino: tollis lintea neglegentiorum. hoc salsum esse putas? fugit te, inepte! quamvis sordida res et invenusta est non credis mihi?crede Pollioni fratri, qui tua furta vel talento mutari velit; est enim leporum disertus puer ac facetiarum. quare aut hendecasyllabos trecentos exspecta, aut mihi linteum remitte, quod me non movet aestimatione, verum est mnemosynum mei sodalis. nam sudaria Saetaba ex Hiberis miserunt mihi muneri Fabullus et Veranius: haec amem necesse est et Veraniolum meum et Fabullum.
You will dine well at my house, my Fabullus, in a few days, if the gods are kind to you, if you bring with you a good and ample dinner — and not without a fair girl and wine and wit and every kind of laughter. If, I say, you bring these, my charming friend, you will dine well; for your Catullus’s little purse is full of cobwebs. But in return you will get pure love, or whatever is sweeter or more elegant: for I will give you a perfume that the Venuses and Cupids gave to my girl, and when you smell it, you will beg the gods to make you, Fabullus, all nose.
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me paucis, si tibi di favent, diebus, si tecum attuleris bonam atque magnam cenam, non sine candida puella et vino et sale et omnibus cachinnis. haec si, inquam, attuleris, venuste noster cenabis bene; nam tui Catulli plenus sacculus est aranearum. sed contra accipies meros amores seu quid suavius elegantiusve est: nam unguentum dabo, quod meae puellae donarunt Veneres Cupidinesque, quod tu cum olfacies, deos rogabis totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
Were I not to love you more than my own eyes, my most delightful Calvus, for that gift I would hate you with a Vatinian hatred: for what have I done, or what have I said, that you should kill me off with so many poets? May the gods send many evils on that client who sent you such a heap of the impious. But if, as I suspect, this fresh, ingenious gift is given you by Sulla the schoolmaster, then it is not bad for me, but well and blessed, that your labors do not go to waste. Great gods, a horrible, accursed little book! And this, of course, you sent to your Catullus, so he might die at once, on that very day, at the Saturnalia, the best of days! No, no, this will not get off so, you trickster: for, when day breaks, I will run to the booksellers’ cases, gather up the Caesii, the Aquinii, Suffenus, all the poisons, and pay you back with these tortures. Meanwhile, you here — goodbye, be off, back there where you brought your wretched foot from, plagues of the age, you worst of poets.
Ni te plus oculis meis amarem, iucundissime Calve, munere isto odissem te odio Vatiniano: nam quid feci ego quidve sum locutus, cur me tot male perderes poetis? isti di mala multa dent clienti qui tantum tibi misit impiorum. quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum munus dat tibi Sulla litterator, non est mi male, sed bene ac beate, quod non dispereunt tui labores. di magni, horribilem et sacrum libellum, quem tu scilicet ad tuum Catullum misti, continuo ut die periret, Saturnalibus, optimo dierum! non, non hoc tibi, false, sic abibit: nam, si luxerit, ad librariorum curram scrinia, Caesios, Aquinos, Suffenum, omnia colligam venena, ac te his suppliciis remunerabor. vos hinc interea valete, abite illuc unde malum pedem attulistis, saecli incommoda, pessimi poetae.
If by chance there shall be any of you readers of my foolish trifles, and you do not shrink from laying your hands on us —
Si qui forte mearum ineptiarum lectores eritis manusque vestras non horrebitis admovere nobis,
I commend myself to you, and my love, Aurelius. I ask a modest favor: if ever in your heart you have desired a thing you sought chaste and untouched, keep this boy for me, decently — not, I mean, from the crowd: I have no fear of those who pass in the street, now this way, now that, busy, taken up with their own affairs; no, it is you I dread, you and your prick, a menace to good boys and bad alike. Set it going wherever you please, however you please, as much as you like, when it is rigged and ready outdoors: this one alone I except, decently, I think. But if an evil mind and a senseless frenzy drive you, you criminal, to so great a crime that you harass my person with your snares, ah then — wretched, ill-fated you, whom, with feet hauled back and the door wide open, radishes and mullets will run through.
Commendo tibi me ac meos amores, Aureli. Veniam peto pudentem, ut, si quicquam animo tuo cupisti quod castum expeteres et integellum, conserves puerum mihi pudice, non dico a populo: nihil veremur istos qui in platea modo huc modo illuc in re praetereunt sua occupati; verum a te metuo tuoque pene infesto pueris bonis malisque. quem tu qua libet, ut libet moveto quantum vis, ubi erit foris paratum: hunc unum excipio, ut puto, pudenter. quod si te mala mens furorque vecors in tantam impulerit, sceleste, culpam, ut nostrum insidiis caput lacessas, ah tum te miserum malique fati, quem attractis pedibus patente porta percurrent raphanique mugilesque.
I’ll sodomize you and I’ll face-fuck you, Aurelius the pathic and Furius the catamite, who, from my little verses, because they are soft, have judged me hardly decent. For it befits the devoted poet himself to be chaste; his little verses need not be — which only then, in the end, have salt and charm if they are soft and hardly decent, and can stir up what itches — not in boys, I mean, but in these hairy men who cannot move their stiff loins. Because you read of many thousands of kisses, do you think me less a man? I’ll sodomize you and I’ll face-fuck you.
Pedicabo ego vos et irrumabo, Aureli pathice et cinaede Furi, qui me ex versiculis meis putastis, quod sunt molliculi, parum pudicum. nam castum esse decet pium poetam ipsum, versiculos nihil necesse est, qui tum denique habent salem ac leporem, si sunt molliculi ac parum pudici et quod pruriat incitare possunt, non dico pueris, sed his pilosis, qui duros nequeunt movere lumbos. vos quod milia multa basiorum legistis, male me marem putatis? pedicabo ego vos et irrumabo.
O Colonia, you that long to revel on a long bridge, and stand ready to dance — but you fear the unfit legs of the little bridge propped on resurrected planks, lest it go flat on its back and lie down in the hollow marsh: so may a good bridge come to be for you, as you wish, one on which even the rites of Salisubsilus might be taken up, grant me this gift, Colonia, of the greatest laughter. A certain townsman of mine I want, from your bridge, to go headlong into the mud, over head and heels, just there where, of the whole lake and the rotting marsh, the chasm is most livid and deepest of all. The man is an utter dolt, with no more sense than a child of two years, asleep in his father’s rocking arms: though married to a girl in the freshest flower (a girl daintier than a tender little kid, to be guarded more carefully than the blackest grapes), he lets her play as she likes, cares not a single hair, nor stirs on his own part, but lies like an alder felled in a ditch by a Ligurian axe, feeling everything just as much as if she were nowhere at all: this clod of mine sees nothing, hears nothing, what he himself is, whether he is or is not, that too he does not know. Now I want to pitch him headlong from your bridge, if it can suddenly rouse the stupid old sluggard and make him leave his dull spirit behind in the heavy mire, as a mule leaves an iron shoe in the clinging slough.
O Colonia, quae cupis ponte ludere longo, et salire paratum habes, sed vereris inepta crura ponticuli assulis stantis in redivivis, ne supinus eat cavaque in palude recumbat, sic tibi bonus ex tua pons libidine fiat, in quo vel Salisubsili sacra suscipiantur, munus hoc mihi maximi da, Colonia, risus. quendam municipem meum de tuo volo ponte ire praecipitem in lutum per caputque pedesque, verum totius ut lacus putidaeque paludis lividissima maximeque est profunda vorago. insulsissimus est homo, nec sapit pueri instar bimuli tremula patris dormientis in ulna: cui cum sit viridissimo nupta flore puella (et puella tenellulo delicatior haedo, adservanda nigerrimis diligentius uvis), ludere hanc sinit ut libet, nec pili facit uni, nec se sublevat ex sua parte, sed velut alnus in fossa Liguri iacet suppernata securi, tantundem omnia sentiens quam si nulla sit usquam talis iste meus stupor nil videt, nihil audit, ipse qui sit, utrum sit an non sit, id quoque nescit. nunc eum volo de tuo ponte mittere pronum, si pote stolidum repente excitare veternum et supinum animum in gravi derelinquere caeno, ferream ut soleam tenaci in voragine mula.
Aurelius, father of famishings — not these alone, but as many as ever were or are or will be in years to come — you want to bugger my love. And not in secret: for you’re at his side, you joke together, you cling to his flank and try everything. No use: for as you lay your snares against me I’ll get you first, with a face-fucking. And if you did it on a full belly, I’d say nothing: but as it is, this is just what galls me — that my boy will learn to starve and thirst. So stop, while you still decently can, or you’ll come to your finish — face-fucked.
Aureli, pater esuritionum, non harum modo, sed quot aut fuerunt aut sunt aut aliis erunt in annis, pedicare cupis meos amores. nec clam: nam simul es, iocaris una, haerens ad latus omnia experiris. frustra: nam insidias mihi instruentem tangam te prior irrumatione. atque id si faceres satur, tacerem: nunc ipsum id doleo, quod esurire, ah me me, puer et sitire discet. quare desine, dum licet pudico, ne finem facias, sed irrumatus.
That Suffenus, Varus, whom you know well, is a charming man, witty and urbane, and likewise makes by far the most verses. I reckon he has ten thousand or more written out in full, and not, as is the way, set down on a palimpsest: royal paper, new rolls, new bosses, straps, a red parchment wrapper, all ruled with lead and smoothed even with pumice. But when you read these, that elegant, urbane Suffenus seems instead a mere goatherd or ditch-digger: so much he jars and alters. What are we to make of this? The man who just now seemed a wit, or sharper than that at such things, turns out clumsier than the clumsy countryside the moment he lays hold of poetry — and yet never is he so happy as when he writes a poem: so he delights in himself, so he admires himself. No doubt we are all deceived the same way, and there is no one whom you could not, in some respect, see to be a Suffenus. To each is assigned his own failing; but we do not see the part of the pack that rides on our own back.
Suffenus iste, Vare, quem probe nosti, homo est venustus et dicax et urbanus, idemque longe plurimos facit versus. puto esse ego illi milia aut decem aut plura perscripta, nec sic, ut fit, in palimpsesto relata: chartae regiae, novi libri, novi umbilici, lora, rubra membrana, derecta plumbo et pumice omnia aequata. haec cum legas tu, bellus ille et urbanus Suffenus unus caprimulgus aut fossor rursus videtur: tantum abhorret ac mutat. hoc quid putemus esse? Qui modo scurra aut si quid hac re tritius videbatur, idem infaceto est infacetior rure simul poemata attigit, neque idem unquam aeque est beatus ac poema cum scribit: tam gaudet in se tamque se ipse miratur. nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam quem non in aliqua re videre Suffenum possis. Suus cuique attributus est error, sed non videmus manticae quod in tergo est.
Furius, you who have no slave, no strongbox, no bedbug, no spider, no fire, but do have a father and a stepmother whose teeth could chew through even flint, you do beautifully with your father and with your father’s wooden wife. No wonder: for you are all in fine health, you digest beautifully, you fear nothing — no fires, no heavy collapses, no wicked thefts, no plots of poison, no other hazards of danger. And besides, you have bodies drier than horn, or than whatever is more parched still, with sun and cold and starving. So why should you not be well and blessed? From you sweat is absent, spittle is absent, the snot and foul rheum of the nose. To this cleanliness add a cleaner thing: that your asshole is purer than a saltcellar, and you shit not ten times in a whole year; and it is harder than bean and pebbles, so that if you rubbed and crumbled it in your hands, you could never dirty a finger. These advantages, so blessed, Furius, do not scorn, nor reckon of little worth, and stop praying, as you do, for your hundred thousand sesterces: you are blessed enough.
Furi, cui neque servus est neque arca nec cimex neque araneus neque ignis, verum est et pater et noverca, quorum dentes vel silicem comesse possunt, est pulchre tibi cum tuo parente et cum coniuge lignea parentis. nec mirum: bene nam valetis omnes, pulchre concoquitis, nihil timetis, non incendia, non graves ruinas, non furta impia, non dolos veneni, non casus alios periculorum. atqui corpora sicciora cornu aut si quid magis aridum est habetis sole et frigore et esuritione. quare non tibi sit bene ac beate? a te sudor abest, abest saliva, mucusque et mala pituita nasi. hanc ad munditiem adde mundiorem, quod culus tibi purior salillo est, nec toto decies cacas in anno; atque id durius est faba et lapillis, quod tu si manibus teras fricesque, non unquam digitum inquinare possis. haec tu commoda tam beata, Furi, noli spernere nec putare parvi, et sestertia quae soles precari centum desine: nam satis beatu’s.
O you who are the little flower of the Juventii, not of these alone, but as many as ever were or hereafter shall be in other years, I would rather you had given the riches of Midas to that man who has no slave, no strongbox, than let yourself be loved by him this way. "What? Is he not a fine fellow?" you will say. He is: but this fine fellow has no slave, no strongbox. Brush this off and make light of it as you please: still, he has neither slave nor strongbox.
O qui flosculus es Iuventiorum, non horum modo, sed quot aut fuerunt aut posthac aliis erunt in annis, mallem divitias Midae dedisses isti cui neque servus est neque arca, quam sic te sineres ab illo amari. quid? Non est homo bellus? inquies. est: sed bello huic neque servus est neque arca. hoc tu quam libet abice elevaque: nec servum tamen ille habet neque arcam.
Thallus, you catamite, softer than a rabbit’s fur or goose-down or the lowest little earlobe or an old man’s limp prick and its cobwebbed mold, and yet, Thallus, greedier than a churning squall when she shows up the yawning women off their guard, give me back my cloak that you snatched, and my Saetaban napkin and the figured Bithynian cloths, you fool, which you parade in the open as if heirlooms. Now unglue them from your claws and send them back, lest the whips, branded shamefully on you, scribble over your woolly little flank and your soft little hands, and you toss as you are not used to, like a tiny ship caught on a great sea by a raving wind.
Cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo vel anseris medullula vel imula auricilla vel pene languido senis situque araneoso, idemque Thalle turbida rapacior procella, cum † diva mulier aries ostendit oscitantes, remitte pallium mihi meum quod involasti sudariumque Saetabum catagraphosque Thynos, inepte, quae palam soles habere tanquam avita. quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte, ne laneum latusculum manusque mollicellas inusta turpiter tibi flagella conscribillent, et insolenter aestues velut minuta magno deprensa navis in mari vesaniente vento.
Furius, your little villa is set against no blast of the South Wind, nor the West, nor the savage North Wind or the East, but against fifteen thousand two hundred sesterces. O what a horrible and pestilent wind!
Furi, villula vestra non ad Austri flatus opposita est neque ad Favoni nec saevi Boreae aut Apeliotae, verum ad milia quindecim et ducentos. o ventum horribilem atque pestilentem!
Boy server of the aged Falernian, pour me the more bitter cups, as the law of Postumia, our mistress of the revels, commands, she drunker than the drunken grape. But you, waters, be off from here wherever you please, you ruin of wine, and migrate to the puritans: here it is the unmixed god himself.
Minister vetuli puer Falerni inger mi calices amariores, ut lex Postumiae iubet magistrae, ebrioso acino ebriosioris. at vos quo libet hinc abite, lymphae, vini pernicies, et ad severos migrate: hic merus est Thyonianus.
Companions of Piso, an empty cohort with your packs handy and light, best Veranius, and you, my Fabullus, how are things going with you? Have you had enough of cold and hunger with that good-for-nothing? Does any little gain show in your ledgers as money out — as it does for me, who, following my praetor, enter what I spent under "profit"? O Memmius, well and at length you laid me on my back and slowly face-fucked me with that whole beam of yours. But, as far as I can see, you met the same fate: for you were stuffed with a prick no smaller. Go seek out noble friends! But on you may the gods and goddesses send many evils, you disgraces to Romulus and Remus.
Pisonis comites, cohors inanis aptis sarcinulis et expeditis, Verani optime tuque mi Fabulle, quid rerum geritis? Satisne cum isto vappa frigoraque et famem tulistis? ecquidnam in tabulis patet lucelli expensum, ut mihi, qui meum secutus praetorem refero datum lucello, o Memmi, bene me ac diu supinum tota ista trabe lentus irrumasti. sed, quantum video, pari fuistis casu: nam nihilo minore verpa farti estis. pete nobiles amicos. at vobis mala multa di deaeque dent, opprobria Romuli Remique.
Who can look on this, who can endure it, unless he is shameless and a glutton and a gambler: that Mamurra should hold what long-haired Gaul once held, and farthest Britain? Romulus, you catamite, will you see this and bear it? And will he now, proud and overflowing, stroll through everyone’s bedrooms like a little white dove, or an Adonis? Romulus, you catamite, will you see this and bear it? You are shameless and a glutton and a gambler. Was it for this name, peerless commander, that you were on the farthest island of the West, so that this fucked-out prick of yours might eat through twenty millions, or thirty? What is misguided generosity, if not this? Has he squandered too little, or guzzled too little? First his father’s goods were ripped through; the second plunder was the Pontic; then the third the Iberian, which the gold-bearing Tagus knows. Now Gaul and Britain fear for theirs. Why do you cherish this evil? Or what can he do but devour fat patrimonies? Was it for this name, O most opulent of the city, father-in-law and son-in-law, that you have ruined everything?
Quis hoc potest videre, quis potest pati, nisi impudicus et vorax et aleo, Mamurram habere quod comata Gallia habebat ante et ultima Britannia? Cinaede Romule, haec videbis et feres? et ille nunc superbus et superfluens perambulabit omnium cubilia ut albulus columbus aut Adoneus? cinaede Romule, haec videbis et feres? es impudicus et vorax et aleo. eone nomine, imperator unice, fuisti in ultima occidentis insula, ut ista vestra diffututa mentula ducenties comesset aut trecenties? quid est alid sinistra liberalitas? parum expatravit an parum elluatus est? paterna prima lancinata sunt bona; secunda praeda Pontica; inde tertia Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus. nunc Galliae timetur et Britanniae. quid hunc malum fovetis? aut quid hic potest nisi uncta devorare patrimonia? eone nomine † urbis opulentissime socer generque, perdidistis omnia?
Alfenus, forgetful and false to friends of one mind, have you now no pity, hard man, for your sweet little comrade? Now you do not hesitate to betray me, to deceive me, traitor? The impious deeds of treacherous men do not please the gods; you ignore that, and abandon me, wretched, in my troubles. Alas, tell me, what are men to do, in whom are they to trust? You, surely — unjust man — bade me hand over my soul, leading me into love, as if all were safe for me. Now the same man draws back, and lets all your words and deeds be carried off, void, by the winds and the airy mists. If you have forgotten, yet the gods remember, Faith remembers, who will yet make you repent of your deed hereafter.
Alfene immemor atque unanimis false sodalibus, iam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi? iam me prodere, iam non dubitas fallere, perfide? nec facta impia fallacum hominum caelicolis placent; quae tu neglegis, ac me miserum deseris in malis. eheu, quid faciant, dic, homines, cuive habeant fidem? certe tute iubebas animam tradere, inique, me inducens in amorem, quasi tuta omnia mi forent. idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque ventos irrita ferre ac nebulas aerias sinis. si tu oblitus es, at di meminerunt, meminit Fides, quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui.
Sirmio, jewel of peninsulas and islands, of all that either Neptune bears on clear standing pools and the vast sea, how gladly and how happily I look on you again, scarcely believing myself that I have left Thynia and the Bithynian plains and see you safe! O what is more blessed than cares set loose, when the mind lays down its burden, and worn out by foreign toil we come home to our own hearth and rest in the bed we longed for? This is the one thing worth such great labors. Hail, lovely Sirmio, and rejoice in your master; and rejoice, you waters of the Lydian lake; laugh out, every laugh you have at home.
Paene insularum, Sirmio, insularumque ocelle, quascumque in liquentibus stagnis marique vasto fert uterque Neptunus, quam te libenter quamque laetus inviso, vix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos liquisse campos et videre te in tuto! o quid solutis est beatius curis, cum mens onus reponit, ac peregrino labore fessi venimus larem ad nostrum desideratoque adquiescimus lecto? hoc est quod unum est pro laboribus tantis. salve, o venusta Sirmio, atque ero gaude; gaudete vosque, o Lydiae lacus undae; ridete, quidquid est domi cachinnorum.
Please, my sweet Ipsithilla, my darling, my delight, bid me come to you for the noon siesta. And if you bid it, grant this too: let no one bolt the panel of your door, and don’t take it into your head to go out; but stay at home and make ready for us nine fucks, one after another. But if you mean to, give the word at once: for I lie here lunched and full, flat on my back, poking up through tunic and cloak.
Amabo, mea dulcis Ipsithilla, meae deliciae, mei lepores, iube ad te veniam meridiatum. et si iusseris illud, adiuvato, ne quis liminis obseret tabellam, neu tibi libeat foras abire; sed domi maneas paresque nobis novem continuas fututiones. verum, si quid ages, statim iubeto: nam pransus iaceo et satur supinus pertundo tunicamque palliumque.
O best of bath-house thieves, Vibennius the father, and you, his catamite son (for the father has the filthier right hand, the son the greedier arse) — why not be off into exile, to some wicked shore, since the father’s robberies are known to the people, and you, son, cannot sell your hairy buttocks for a penny?
O furum optime balneariorum Vibenni pater, et cinaede fili, (nam dextra pater inquinatiore, culo filius est voraciore) cur non exsilium malasque in oras itis, quandoquidem patris rapinae notae sunt populo, et natis pilosas, fili, non potes asse venditare?
We are in Diana’s keeping, unspoiled girls and boys; of Diana, unspoiled boys and girls, let us sing. O daughter of Latona, great offspring of greatest Jove, whom your mother set down beside the Delian olive, that you might be mistress of the mountains and the greening woods and the secluded glades and the sounding rivers: you are called Lucina-Juno by women in the pains of childbirth, you are called powerful Trivia, and Luna, with your borrowed light. You, goddess, measuring by your monthly course the journey of the year, fill the farmer’s country house with good harvests. Be hallowed by whatever name you please, and as of old you were wont, keep safe with your good help the people of Romulus.
Dianae sumus in fide puellae et pueri integri; Dianam pueri integri puellaeque canamus. O Latonia, maximi magna progenies Iovis, quam mater prope Deliam deposivit olivam, montium domina ut fores silvarumque virentium saltuumque reconditorum amniumque sonantum; tu Lucina dolentibus Iuno dicta puerperis, tu potens Trivia et notho es dicta lumine Luna. tu cursu, dea, menstruo metiens iter annuum rustica agricolae bonis tecta frugibus exples. sis quocumque tibi placet sancta nomine, Romulique, antique ut solita es, bona sospites ope gentem.
Papyrus, I would have you tell the tender poet, my friend Caecilius, to come to Verona, leaving behind the walls of New Comum and the Larian shore: for I want him to take in certain thoughts of a friend of his and mine. So, if he is wise, he will devour the road, though a radiant girl call him back a thousand times as he goes, and, throwing both arms about his neck, beg him to linger — she who now, if I am told the truth, is dying for him with helpless love: for from the hour she read his unfinished Mistress of Dindymus, ever since, the fires have eaten the poor girl’s inmost marrow. I forgive you, girl more learned than the Sapphic Muse: for charmingly is the Great Mother begun by Caecilius.
Poetae tenero, meo sodali velim Caecilio, papyre, dicas, Veronam veniat, Novi relinquens Comi moenia Lariumque litus: nam quasdam volo cogitationes amici accipiat sui meique. quare, si sapiet, viam vorabit, quamvis candida milies puella euntem revocet manusque collo ambas iniciens roget morari, quae nunc, si mihi vera nuntiantur, illum deperit impotente amore: nam quo tempore legit incohatam Dindymi dominam, ex eo misellae ignes interiorem edunt medullam. ignosco tibi, Sapphica puella Musa doctior: est enim venuste Magna Caecilio incohata Mater.
Annals of Volusius, shat-on paper, discharge a vow on my girl’s behalf: for she vowed to holy Venus and to Cupid that if I were given back to her and stopped brandishing my savage iambics, she would give the choicest writings of the worst of poets to the slow-footed god, to be burned on ill-omened wood. And the worst of girls saw she was vowing this to the gods wittily and charmingly. Now, O you born of the blue sea, who haunt holy Idalium and open Urii, who dwell in Ancona and reedy Cnidus, in Amathus and in Golgi, and in Dyrrachium, the tavern of the Adriatic — record the vow received and discharged, if it is not graceless or unlovely. And meanwhile, into the fire with you, you load of boorishness and clumsiness, Annals of Volusius, shat-on paper.
Annales Volusi, cacata charta, votum solvite pro mea puella: nam sanctae Veneri Cupidinique vovit, si sibi restitutus essem desissemque truces vibrare iambos, electissima pessimi poetae scripta tardipedi deo daturam infelicibus ustilanda lignis. et hoc pessima se puella vidit iocose lepide vovere divis. nunc, o caeruleo creata ponto, quae sanctum Idalium Uriosque apertos, quaeque Ancona Cnidumque harundinosam colis, quaeque Amathunta, quaeque Golgos, quaeque Durrachium Hadriae tabernam, acceptum face redditumque votum, si non inlepidum neque invenustum est. at vos interea venite in ignem, pleni ruris et inficetiarum Annales Volusi, cacata charta.
Lecherous tavern, and you, its regulars, ninth pillar from the brothers in the felt caps — do you think you alone have pricks, that you alone are licensed to fuck every girl there is, and reckon the rest of us goats? Or, because you sit in a row, a hundred or two hundred dolts, do you think I won’t dare to face-fuck the whole two hundred of you where you sit? Think it, then: for I’ll scrawl the front of the whole tavern over with cocks. For my girl, who has fled my embrace, loved as much as no woman will ever be loved, for whom great wars have been fought by me, has set herself up there. Her you all love, you fine and prosperous men — and indeed, the shame of it, all you petty back-alley adulterers; you above all, you one among the long-haired, son of rabbit-ridden Celtiberia, Egnatius, whom a shadowy beard makes handsome, and teeth scrubbed with Iberian piss.
Salax taberna vosque contubernales, a pilleatis nona fratribus pila, solis putatis esse mentulas vobis, solis licere quidquid est puellarum confutuere et putare ceteros hircos? an, continenter quod sedetis insulsi centum an ducenti, non putatis ausurum me una ducentos irrumare sessores? atqui putate: namque totius vobis frontem tabernae sopionibus scribam. puella nam mi, quae meo sinu fugit, amata tantum quantum amabitur nulla, pro qua mihi sunt magna bella pugnata, consedit istic. hanc boni beatique omnes amatis, et quidem, quod indignum est, omnes pusilli et semitarii moechi: tu praeter omnes une de capillatis, cuniculosae Celtiberiae fili, Egnati, opaca quem bonum facit barba et dens Hibera defricatus urina.
It goes badly, Cornificius, with your Catullus, badly, by Hercules, and wearisomely, and more and more by the day and the hour. And you — with what word of comfort, the smallest and easiest thing — have you consoled him? I am angry at you. Is this how you treat my love? Just a little word of comfort, any you like, sadder than the tears of Simonides.
Male est, Cornifici, tuo Catullo, male est me hercule ei et laboriose, et magis magis in dies et horas. quem tu, quod minimum facillimumque est, qua solatus es adlocutione? irascor tibi.sic meos amores? paulum quid libet adlocutionis, maestius lacrimis Simonideis.
Egnatius, because he has white teeth, grins everywhere, without stop. If the bench is reached at a trial, when the pleader stirs up weeping, he grins. If there is mourning at the pyre of a devoted son, when the bereft mother weeps for her only boy, he grins. Whatever it is, wherever he is, whatever he does, he grins. He has this disease, neither elegant, I think, nor urbane. So I must give you warning, my good Egnatius. If you were a Roman, or a Sabine, or a man of Tibur, or a thrifty Umbrian, or a fat Etruscan, or a Lanuvine, swarthy and big-toothed, or a Transpadane — to touch on my own people too — or anyone you like who cleans his teeth properly, still I would not want you grinning everywhere; for there is nothing sillier than a silly laugh. As it is, you are a Celtiberian: and in the Celtiberian land, whatever each man has pissed, with that he is wont in the morning to scrub his teeth and his red gums, so that the more polished those teeth of yours are, the more piss you proclaim yourself to have drunk.
Egnatius, quod candidos habet dentes, renidet usque quaque.si ad rei ventum est subsellium, cum orator excitat fletum, renidet ille. si ad pii rogum fili lugetur, orba cum flet unicum mater, renidet ille.quidquid est, ubicumque est, quodcumque agit, renidet.hunc habet morbum neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum. quare monendum est te mihi, bone Egnati. si urbanus esses aut Sabinus aut Tiburs aut parcus Umber aut obesus Etruscus aut Lanuvinus ater atque dentatus aut Transpadanus, ut meos quoque attingam, aut qui libet qui puriter lavit dentes, tamen renidere usque quaque te nollem; nam risu inepto res ineptior nulla est. nunc Celtiber es: Celtiberia in terra, quod quisque minxit, hoc sibi solet mane dentem atque russam defricare gingivam, ut quo iste vester expolitior dens est, hoc te amplius bibisse praedicet loti.
What ill intent, poor little Ravidus, drives you headlong into my iambics? What god, ill invoked by you, is set to stir up a senseless quarrel? Is it to come into the mouths of the crowd? What do you want? You wish to be known on any terms? You shall be — since you have chosen to love my love at the price of a long penalty.
Quaenam te mala mens, miselle Ravide, agit praecipitem in meos iambos? quis deus tibi non bene advocatus vecordem parat excitare rixam? an ut pervenias in ora vulgi? quid vis? qua libet esse notus optas? eris, quandoquidem meos amores cum longa voluisti amare poena.
Ameana, that fucked-out girl, demanded ten thousand whole from me — that girl with the ugly little nose, the mistress of the bankrupt of Formiae. You relatives who have the girl in your care, call in her friends and her doctors: the girl is not well, and she’s not in the habit of asking the image-filled bronze what she looks like.
Ameana puella defututa tota milia me decem poposcit, ista turpiculo puella naso, decoctoris amica Formiani. propinqui, quibus est puella curae, amicos medicosque convocate: non est sana puella, nec rogare qualis sit solet aes imaginosum.
Come, hendecasyllables, all of you, from every side, however many, all of you. A filthy adulteress takes me for a joke and refuses to give me back your writing-tablets — if you can stand for that. Let us go after her and dun them out of her. You ask which one? That one you see strutting in her ugly way, laughing like an actress, hideously, with the muzzle of a Gallic puppy. Surround her, and dun her again: "Rotten adulteress, give back the tablets, give them back, rotten adulteress, the tablets!" You don’t care a penny? O filth, O brothel, or whatever more depraved a thing you can be! But still this must not be thought enough. And if nothing else will do, let us at least squeeze a blush from the bitch’s brazen face. Shout out again, in a louder voice: "Rotten adulteress, give back the tablets, give them back, rotten adulteress, the tablets!" But we get nowhere; nothing moves her. We must change our method and our manner, if you can make any further progress: "Chaste and upright lady, give back the tablets."
Adeste, hendecasyllabi, quot estis omnes undique, quotquot estis omnes. iocum me putat esse moecha turpis et negat mihi vestra reddituram pugillaria, si pati potestis. persequamur eam, et reflagitemus. quae sit quaeritis? illa quam videtis turpe incedere, mimice ac moleste ridentem catuli ore Gallicani. circumsistite eam, et reflagitate: moecha putida, redde codicillos, redde, putida moecha, codicillos. non assis facis? o lutum, lupanar, aut si perditius potes quid esse. sed non est tamen hoc satis putandum. quod si non aliud potest, ruborem ferreo canis exprimamus ore. conclamate iterum altiore voce moecha putida, redde codicillos, redde, putida moecha, codicillos. sed nil proficimus, nihil movetur. mutanda est ratio modusque nobis, si quid proficere amplius potestis, pudica et proba, redde codicillos.
Greetings, girl with no small nose, no pretty foot, no dark eyes, no long fingers, no dry mouth, and certainly no over-elegant tongue, mistress of the bankrupt of Formiae. Is it you the Province calls beautiful? Is it with you our Lesbia is compared? O tasteless and witless age!
Salve, nec minimo puella naso nec bello pede nec nigris ocellis nec longis digitis nec ore sicco nec sane nimis elegante lingua, decoctoris amica Formiani. ten provincia narrat esse bellam? tecum Lesbia nostra comparatur? o saeclum insapiens et infacetum!
O farm of mine, whether Sabine or Tiburtine (for those who don’t care to wound Catullus declare you Tiburtine; but those who do will bet anything you’re Sabine) — but whether Sabine or, more truly, Tiburtine, I was glad to be at your suburban villa, and coughed the bad cough out of my chest, which my belly gave me — and I deserved it — while I hankered after lavish dinners. For, wanting to be a guest of Sestius, I read his speech against the candidate Antius, full of poison and pestilence. At this a chill and constant cough shook me, heavy, until I fled into your bosom and cured myself with rest and nettle-broth. So, restored, I give you my greatest thanks, because you did not avenge my fault. And I make no plea now: if I ever take up Sestius’s wicked writings again, let their chill bring its cold and cough not to me but to Sestius himself, who invites me only when I’ve read his bad book.
O funde noster seu Sabine seu Tiburs (nam te esse Tiburtem autumant quibus non est cordi Catullum laedere: at quibus cordi est quovis Sabinum pignore esse contendunt), sed seu Sabine sive verius Tiburs, fui libenter in tua suburbana villa malamque pectore expuli tussim, non immerenti quam mihi meus venter, dum sumptuosas adpeto, dedit, cenas. nam, Sestianus dum volo esse conviva, orationem in Antium petitorem plenam veneni et pestilentiae legi. hic me gravido frigida et frequens tussis quassavit usque dum in tuum sinum fugi et me recuravi otioque et urtica. quare refectus maximas tibi grates ago, meum quod non es ulta peccatum. nec deprecor iam, si nefaria scripta Sesti recepso, quin gravedinem et tussim non mi, sed ipsi Sestio ferat frigus, qui tunc vocat me cum malum librum legi.
Septimius, holding Acme, his love, in his lap, said: "My Acme, if I do not love you to desperation, and stand ready to go on loving you, year after year, as much as a man can to the utmost, then alone in Libya or sun-scorched India may I meet a grey-eyed lion face to face." As he said this, Love, as before on the left, sneezed approval on the right. But Acme, lightly bending back her head and kissing with that rosy mouth the swimming eyes of her sweet boy, said: "So, my life, my little Septimius, let us serve this one master always, for a far greater, fiercer fire burns for me in my soft marrow." As she said this, Love, as before on the left, sneezed approval on the right. Now, set out from a good omen, they love and are loved with mutual hearts. Poor little Septimius prefers Acme alone to whole Syrias and Britains; in Septimius alone faithful Acme takes her delights and her desires. Who has seen any people more blessed, who a more auspicious love?
Acmen Septimius suos amores tenens in gremio mea, inquit, Acme, ni te perdite amo atque amare porro omnes sum adsidue paratus annos quantum qui pote plurimum perire, solus in Libya Indiaque tosta caesio veniam obvius leoni. hoc ut dixit, Amor, sinistra ut ante, dextra sternuit adprobationem. at Acme leviter caput reflectens et dulcis pueri ebrios ocellos illo purpureo ore saviata sic, inquit, mea vita, Septimille, huic uni domino usque serviamus, ut multo mihi maior acriorque ignis mollibus ardet in medullis. hoc ut dixit, Arnor, sinistra ut ante, dextra sternuit adprobationem. nunc ab auspicio bono profecti mutuis animis amant amantur. unam Septimius misellus Acmen mavult quam Syrias Britanniasque: uno in Septimio fidelis Acme facit delicias libidinesque. quis ullos homines beatiores vidit, quis Venerem auspicatiorem?
Now spring brings back the thawing warmth, now the rage of the equinoctial sky falls silent in the kind breezes of Zephyr. Let the Phrygian plains be left behind, Catullus, and the rich field of sweltering Nicaea: let us fly to the bright cities of Asia. Now the mind, all aflutter, longs to roam, now the glad feet quicken with eagerness. Farewell, sweet gatherings of companions, who, setting out together far from home, are carried back by sundry, various roads.
Iam ver egelidos refert tepores, iam caeli furor aequinoctialis iucundis Zephyri silescit auris. linquantur Phrygii, Catulle, campi Nicaeaeque ager uber aestuosae: ad claras Asiae volemus urbes. iam mens praetrepidans avet vagari, iam laeti studio pedes vigescunt. o dulces comitum valete coetus, longe quos simul a domo profectos diversae variae viae reportant.
Porcius and Socration, the two left hands of Piso, the world’s mange and famine — did that circumcised Priapus prefer you to my little Veranius and Fabullus? Do you throw lavish, costly banquets from early in the day, while my comrades must hunt the crossroads for an invitation?
Porci et Socration, duae sinistrae Pisonis, scabies famesque mundi, vos Veraniolo meo et Fabullo verpus praeposuit Priapus ille? vos convivia lauta sumptuose de die facitis? mei sodales quaerunt in trivio vocationes?
Your honeyed eyes, Juventius, if someone would let me kiss and kiss, I would kiss three hundred thousand times, and never seem likely to be sated, not if the harvest of our kissing were thicker than the dry ears of grain.
Mellitos oculos tuos, Iuventi, siquis me sinat usque basiare, usque ad milia basiem trecenta, nec unquam videar satur futurus, non si densior aridis aristis sit nostrae seges osculationis.
Most eloquent of the grandsons of Romulus, of all that are and all that have been, Marcus Tullius, and all that will be in years to come, Catullus gives you his greatest thanks — Catullus, the worst poet of all, as much the worst poet of all as you are the best advocate of all.
Disertissime Romuli nepotum, quot sunt quotque fuere, Marce Tulli, quotque post aliis erunt in annis, gratias tibi maximas Catullus agit pessimus omnium poeta, tanto pessimus omnium poeta quanto tu optimus omnium patronus.
Yesterday, Licinius, at our leisure we played long over my tablets, since we had agreed to be at our ease. Each of us, writing little verses, sported now in this meter, now in that, trading turns through joke and wine. And I came away from there afire with your charm, Licinius, and your wit, so that food gave no relief to my misery, nor did sleep cover my eyes with quiet, but wild, ungoverned, I tossed all over the bed longing to see the light of day, to talk with you and to be with you. But after my limbs, worn out with the effort, lay half-dead on the little couch, I made this poem for you, my delight, that from it you might make out my pain. Now don’t be reckless, and our prayers — I beg you — do not spurn them, my darling, lest Nemesis exact the penalty from you. She is a violent goddess: take care not to cross her.
Hesterno, Licini, die otiosi multum lusimus in meis tabellis, ut convenerat esse delicatos. scribens versiculos uterque nostrum ludebat numero modo hoc modo illoc, reddens mutua per iocum atque vinum. atque illinc abii tuo lepore incensus, Licini, facetiisque, ut nec me miserum cibus iuvaret, nec somnus tegeret quiete ocellos, sed toto indomitus furore lecto versarer cupiens videre lucem, ut tecum loquerer simulque ut essem. at defessa labore membra postquam semimortua lectulo iacebant, hoc, iucunde, tibi poema feci, ex quo perspiceres meum dolorem. nunc audax cave sis, precesque nostras, oramus, cave despuas, ocelle, ne poenas Nemesis reposcat a te. est vehemens dea: laedere hanc caveto.
He seems to me to be equal to a god, he, if it is right to say it, to surpass the gods, who sitting across from you, again and again, watches and hears you sweetly laughing — which tears away every sense from wretched me: for the moment I look on you, Lesbia, nothing is left to me; but my tongue grows numb, a thin flame seeps down through my limbs, with their own ringing my ears resound, and twin night covers my eyes. Idleness, Catullus, is your trouble: in idleness you riot and exult too much. Idleness has before now ruined both kings and prosperous cities.
Ille mi par esse deo videtur, ille, si fas est, superare divos qui sedens adversus identidem te spectat et audit dulce ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi: nam simul te, Lesbia, adspexi, nihil est super mi lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures, gemina teguntur lumina nocte. otium, Catulle, tibi molestum est: otio exsultas nimiumque gestis. otium et reges prius et beatas perdidit urbes.
What is it, Catullus? Why do you put off dying? Nonius the wen sits in the curule chair, Vatinius forswears himself by his consulship: what is it, Catullus? Why do you put off dying?
Quid est, Catulle? quid moraris emori? sella in curuli struma Nonius sedet, per consulatum perierat Vatinius: quid est, Catulle? quid moraris emori?
I laughed just now at someone in the crowd who, when my Calvus had marvelously laid out the charges against Vatinius, said in admiration, raising his hands: "Great gods, an eloquent little squirt!"
Risi nescio quem modo e corona, qui, cum mirifice Vatiniana meus crimina Calvus explicasset, admirans ait haec manusque tollens di magni, salaputium disertum!
Otho’s head is exceedingly small, and Herius’s legs are boorish and half-washed; Libo’s fart is subtle and soft — if not all of these, I would want at least to displease you and Fuficius, that warmed-over old man. You will be angry again at my iambics, undeserving though they are, peerless commander.
Othonis caput oppido est pusillum, et eri rustica semilauta crura, subtile et leve peditum Libonis, si non omnia, displicere vellem tibi et Fuficio, seni recocto irascere iterum meis iambis immerentibus, unice imperator.
I beg you, if it happens to be no trouble, show me where your dark hiding-place is. I have looked for you in the lesser Campus, in the Circus, in all the booksellers’ stalls, in the hallowed temple of highest Jove. In Magnus’s colonnade, my friend, I stopped all the little women I met — though their faces, I saw, stayed serene. "You there," I kept demanding of them, "give me my Camerius, you wretched girls!" One of them, baring her breast, said: "Look, here he hides between my rosy nipples." But to put up with you by now is a labor of Hercules: not if I were fashioned that guardian of Crete, not if I were borne on Pegasus’s flight, not as Ladas, or wing-footed Perseus, not as the snowy, swift team of Rhesus — add to these the feather-footed and the flying, and ask besides for the rush of the winds, and harness them all, Camerius, and give them to me: worn out even so to my inmost marrow and eaten through with many faintings, I would be, my friend, in searching you out. Do you deny yourself with so much pride, my friend? Tell us where you mean to be; out with it, boldly, risk it, trust it to the light. Do the milk-white girls hold you now? If you keep your tongue shut up in your mouth, you will throw away all the fruits of love: Venus delights in talk full of words. Or, if you like, you may bolt up your palate, so long as I have a share in your love.
Oramus, si forte non molestum est, demonstres ubi sint tuae tenebrae. te campo quaesivimus minore, te in circo, te in omnibus libellis, te in templo summi Iovis sacrato. in Magni simul ambulatione femellas omnes, amice, prendi, quas vultu vidi tamen serenas. † A velte sic ipse flagitabam: camerium mihi, pessimae puellae! quaedam inquit nudum † reduc † en hic in roseis latet papillis. sed te iam ferre Herculi labos est: Non custos si fingar ille Cretum, non si Pegaseo ferar volatu, non Ladas ego pinnipesve Perseus, non Rhesi niveae citaeque bigae: adde huc plumipedes volatilesque, ventorumque simul require cursum, quos vinctos, Cameri, mihi dicares: defessus tamen omnibus medullis et multis langoribus peresus essem te mihi, amice, quaeritando. tanto ten fastu negas, amice? dic nobis ubi sis futurus, ede audacter, committe, crede luci. nunc te lacteolae tenent puellae? si linguam clauso tenes in ore, fructus proicies amoris omnes: verbosa gaudet Venus loquella. vel vi vis, licet obseres palatum, dum veri sis particeps amoris.
O what a ridiculous thing, Cato, and funny, worthy of your ears and of your laughter. Laugh, Cato, as much as you love Catullus: the thing is ridiculous and too funny. Just now I caught a girl’s little boy going at it: him — if it please Dione — I cut down, my stiff one for a spear.
O rem ridiculam, Cato, et iocosam dignamque auribus et tuo cachinno. ride, quidquid amas, Cato, Catullum: res est ridicula et nimis iocosa. deprendi modo pupulum puellae trusantem: hunc ego, si placet Dionae, pro telo rigida mea cecidi.
They go together nicely, the shameless perverts, Mamurra and the catamite Caesar. No wonder: matching stains on the pair, one of the city, the other of Formiae, are set deep in and will not be washed out: diseased alike, the pair of twins, both little pedants on one little couch, neither a greedier adulterer than the other, rival partners in the little girls: they go together nicely, the shameless perverts.
Pulchre convenit improbis cinaedis, Mamurrae pathicoque Caesarique. nec mirum: maculae pares utrisque, urbana altera et illa Formiana, impressae resident nec eluentur: morbosi pariter gemelli utrique, uno in lecticulo erudituli ambo, non hic quam ille magis vorax adulter, rivales socii puellularum: pulchre convenit improbis cinaedis.
Caelius, our Lesbia, that Lesbia, that very Lesbia whom Catullus loved more than himself and more than all his own, now at the crossroads and in the back alleys peels the grandsons of great-hearted Remus.
Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa, illa Lesbia, quam Catullus unam plus quam se atque suos amavit omnes, nunc in quadriviis et angiportis glubit magnanimi Remi nepotes.
Rufa of Bononia sucks off RufulusMenenius’s wife, whom you have often seen in the graveyards snatching a meal off the very pyre, chasing a loaf that rolled down out of the fire, and getting cuffed by the half-shaven cremator.
Bononiensis Rufa Rufulum fellat, uxor Meneni, saepe quam in sepulcretis vidistis ipso rapere de rogo cenam, cum devolutum ex igne prosequens panem ab semiraso tunderetur ustore.
Was it a lioness on the Libyan mountains, or Scylla barking from her nethermost parts, that bore you with a mind so hard and foul that you hold the voice of a suppliant, in his utmost need, in contempt — ah, too savage of heart?
Num te leaena montibus Libystinis aut Scylla latrans infima inguinum parte tam mente dura procreavit ac taetra, ut supplicis vocem in novissimo casu contemptam haberes, ah nimis fero corde?
O dweller on the Heliconian hill, offspring of Urania, you who carry off the tender maiden to her man — O Hymen Hymenaeus, O Hymen Hymenaeus — bind your brows with the flowers of sweet-smelling marjoram, take up the flame-veil, and gladly here, here come, wearing on snow-white foot the yellow slipper, and roused by the joyful day, singing the wedding songs in a ringing voice, beat the ground with your feet, and with your hand shake the pinewood torch. For Vinia weds Manlius — as Venus, who dwells in Idalium, came before the Phrygian judge — a good maiden with a good omen, shining like the Asian myrtle with its flowering boughs, which the hamadryad goddesses nourish with dewy moisture for their own delight. So come, make your way here, leave behind the Aonian caves of the Thespian crag, over which the nymph Aganippe pours her cooling streams, and call the mistress home to her new husband, eager for him, binding her mind with love as the clinging ivy, wandering this way and that, entwines the tree. And you as well, unspoiled maidens, for whom a like day is coming, in measure sing out: O Hymen Hymenaeus, O Hymen Hymenaeus — so that, the more gladly, hearing himself summoned to his office, he may make his way here, the leader of good Venus, the joiner of honest love. What god is more to be sought by anxious lovers? Which of the heaven-dwellers will men worship more? O Hymen Hymenaeus, O Hymen Hymenaeus. You the trembling parent invokes for his own; for you the maidens loosen the girdle of their robes; for you, in fear and longing, the new husband strains to hear. You yourself give into the hands of the fierce young man the blossoming girl from her mother’s lap, O Hymen Hymenaeus, O Hymen Hymenaeus. Without you Venus can take no advantage that good repute would approve: but she can when you will it. Who would dare be compared to this god? Without you no house can give children, nor any parent rest upon his stock: but it can when you will it. Who would dare be compared to this god? A land that lacks your rites could give no guardians for its borders: but it could when you will it. Who would dare be compared to this god? Open the bars of the door: the bride is here. Do you see how the torches shake their shining tresses? Let inborn modesty hold her back; yet, heeding it the more, she weeps that she must go. Stop your weeping. There is no danger for you, Aurunculeia, that any woman lovelier has seen the bright day coming from Ocean. Such, in the many-colored garden of a rich master, is wont to stand the hyacinth flower. But you delay; the day departs: come forth, new bride. Come forth, new bride, if now you are willing, and hear our words. See how the torches shake their golden tresses: come forth, new bride. Your husband — no fickle man given to some wicked adulteress, not chasing shameful disgraces — will not wish to lie apart from your tender breasts, but as the pliant vine entwines the trees planted beside it, he will be entwined in your embrace. But the day departs: come forth, new bride. O marriage-bed, that to all... on the gleaming foot of the couch, what joys come to your lord, how great, to be his in the roaming night, and in the midst of day, his to enjoy! But the day departs: come forth, new bride. Raise high the torches, boys: I see the flame-veil coming. Go, sing in measure: O Hymen Hymenaeus io, O Hymen Hymenaeus. Let the saucy Fescennine joking not be silent long, and let the favorite-boy, hearing that his master’s love has forsaken him, not refuse the nuts to the children. Give the nuts to the children, idle favorite: long enough have you played with nuts: now it is time to serve Talasius. Favorite, give the nuts. The bailiffs’ wives were beneath you, favorite, today and yesterday: now the hair-curler shaves your face. Wretch, ah wretched favorite, give the nuts. They say that you, perfumed bridegroom, can scarcely keep from your smooth boys: but keep from them. O Hymen Hymenaeus io, O Hymen Hymenaeus. We know that these are the only pleasures you have known as licit: but for a husband those same things are not licit. O Hymen Hymenaeus io, O Hymen Hymenaeus. Bride, you too — what your husband seeks, take care not to refuse, lest he go to seek it elsewhere. O Hymen Hymenaeus io, O Hymen Hymenaeus. See how powerful and prosperous is your husband’s house: let it serve you (O Hymen Hymenaeus io, O Hymen Hymenaeus), all the way until white-haired old age, nodding its trembling temples, says yes to everything for everyone. O Hymen Hymenaeus io, O Hymen Hymenaeus. Carry, with a good omen, your golden feet across the threshold, and pass beneath the polished door. O Hymen Hymenaeus io, O Hymen Hymenaeus. See how your husband, reclining alone on the Tyrian couch, leans wholly toward you. O Hymen Hymenaeus io, O Hymen Hymenaeus. In him no less than in you a flame burns deep in the breast — but more deeply within. O Hymen Hymenaeus io, O Hymen Hymenaeus. Let go the smooth little arm of the girl, you boy in the bordered gown: now let her come to her husband’s bed. O Hymen Hymenaeus io, O Hymen Hymenaeus. O good women, well known to husbands grown old, settle the girl in her place. O Hymen Hymenaeus io, O Hymen Hymenaeus. Now you may come, bridegroom: your wife is in the bedchamber, her face shining and flower-fresh, like white feverfew or the yellow poppy. But you, bridegroom — so may the gods help me — are no less beautiful, nor does Venus neglect you. But the day departs: on with it, do not delay. You have not delayed long, now you come. May good Venus help you, since openly you desire what you desire, and your honest love you do not hide. Let him first reckon up the number of the African sands and the glittering stars, who would count the many thousands of your play. Play as you please, and soon give children. It is not fitting that so old a name be without children, but that from one stock it always be engendered. I want a little Torquatus, from his mother’s lap stretching out his tender hands, to smile sweetly at his father with half-parted lips. Let him be like his father Manlius, and easily, by all who do not know him, be known, and let his face proclaim his mother’s chastity. Let such praise, from a good mother, approve his birth, as the matchless renown that stays with Telemachus from his most excellent mother Penelope. Close the doors, maidens: we have played enough. But, good spouses, live well, and in constant duty exercise your vigorous youth.
Collis o Heliconii cultor, Uraniae genus, qui rapis teneram ad virum virginem, o Hymenaee Hymen, o Hymen Hymenaee, cinge tempora floribus suave olentis amaraci, flammeum cape, laetus huc, huc veni niveo gerens luteum pede soccum, excitusque hilari die nuptialia concinens voce carmina tinnula pelle humum pedibus, manu pineam quate taedam. namque Vinia Manilo, qualis Idalium colens venit ad Phrygium Venus iudicem, bona cum bona nubet alite virgo, floridis velut enitens myrtus Asia ramulis, quos hamadryades deae ludicrum sibi rosido nutriunt umore. quare age huc aditum ferens perge linquere Thespiae rupis Aonios specus, nympha quos super irrigat frigerans Aganippe, ac domum dominam voca coniugis cupidam novi, mentem amore revinciens ut tenax hedera huc et huc arborem implicat errans. vosque item simul, integrae virgines, quibus advenit par dies, agite in modum dicite, o Hymenaee Hymen, o Hymen Hymenaee. ut libentius, audiens se citarier ad suum munus, huc aditum ferat dux bonae Veneris, boni coniugator amoris. quis deus magis anxiis est petendus amantibus? quem colent homines magis caelitum? o Hymenaee Hymen, o Hymen Hymenaee. te suis tremulus parens invocat, tibi virgines zonula solvunt sinus, te timens cupida novus captat aure maritus. tu fero iuveni in manus floridam ipse puellulam dedis a gremio suae matris, o Hymenaee Hymen, o Hymen Hymenaee. nil potest sine te Venus fama quod bona comprobet commodi capere: at potest te volente.quis huic deo compararier ausit? nulla quit sine te domus liberos dare, nec parens stirpe nitier: at potest te volente.quis huic deo compararier ausit? quae tuis careat sacris non queat dare praesides terra finibus: at queat te volente.quis huic deo compararier ausit? claustra pandite ianuae, virgo adest. viden ut faces splendidas quatiunt comas? tardet ingenuus pudor: quem tamen magis audiens flet quod ire necesse est. flere desine. Non tibi, Au- runculeia, periculum est ne qua femina pulchrior clarum ab Oceano diem viderit venientem. talis in vario solet divitis domini hortulo stare flos hyacinthinus. sed moraris, abit dies: prodeas, nova nupta. prodeas, nova nupta, si iam videtur, et audias nostra verba.vide ut faces aureas quatiunt comas: prodeas, nova nupta. non tuus levis in mala deditus vir adultera probra turpia persequens a tuis teneris volet secubare papillis, lenta quin velut adsitas vitis implicat arbores, implicabitur in tuum complexum.Sed abit dies: prodeas, nova nupta. o cubile quod omnibus candido pede lecti, quae tuo veniunt ero, quanta gaudia, quac vaga nocte, quae medio die gaudeat! sed abit dies: Prodeas, nova nupta. tollite, o pueri, faces: flammeum video venire. ite, concinite in modum o Hymen Hymenaee io, o Hymen Hymenaee. ne diu taceat procax fescennina iocatio, nec nuces pueris neget desertum domini audiens concubinus amorem. da nuces pueris, iners concubine: satis diu lusisti nucibus: libet iam servire Talasio. concubine, nuces da. sordebant tibi vilicae, concubine, hodie atque heri: nunc tuum cinerarius tondet os. miser ah miser concubine, nuces da. diceris male te a tuis unguentate glabris marite abstinere: sed abstine. o Hymen Hymenaee io, o Hymen Hymenaee. scimus haec tibi quae licent sola cognita: sed marito ista non eadem licent. o Hymen Hymenaee io, o Hymen Hymenaee. nupta, tu quoque quae tuus vir petet cave ne neges, ne petitum aliunde eat. o Hymen Hymenaee io, o Hymen Hymenaee. en tibi domus ut potens et beata viri tui: quae tibi sine serviat (o Hymen Hymenaee io, o Hymen Hymenaee). usque dum tremulum movens cana tempus anilitas omnia omnibus adnuit. o Hymen Hymenaee io, o Hymen Hymenaee. transfer omine cum bono limen aureolos pedes, rasilemque subi forem. o Hymen Hymenaee io, o Hymen Hymenaee. adspice unus ut accubans vir tuus Tyrio in toro totus immineat tibi. o Hymen Hymenaee io, o Hymen Hymenaee. illi non minus ac tibi pectore uritur intimo flamma, sed penite magis o Hymen Hymenaee io, o Hymen Hymenaee. mitte bracchiolum teres, praetextate, puellulae: iam cubile adeat viri. o Hymen Hymenaee io, o Hymen Hymenaee. o bonae senibus viris cognitae bene feminae, conlocate puellulam. o Hymen Hymenaee io, o Hymen Hymenaee. iam licet venias, marite: uxor in thalamo tibi est ore floridulo nitens alba parthenice velut luteumve papaver. at, marite, (ita me iuvent caelites) nihilo minus pulcher es, neque te Venus neglegit. sed abit dies: perge, ne remorare. non diu remoratus es, iam venis. bona te Venus iuverit, quoniam palam quod cupis cupis et bonum non abscondis amorem. ille pulveris Africi siderumque micantium subducat numerum prius, qui vestri numerare vult multa milia ludi. ludite ut libet, et brevi liberos date. non decet tam vetus sine liberis nomen esse, sed indidem semper ingenerari. Torquatus volo parvulus matris e gremio suae porrigens teneras manus dulce rideat ad patrem semihiante labello. sit suo similis patri Manlio et facile insciis noscitetur ab omnibus et pudicitiam suae matris indicet ore. talis illius a bona matre laus genus adprobet qualis unica ab optima matre Telemacho manet fama Penelopeo. claudite ostia, virgines: lusimus satis. at, boni coniuges, bene vivite et munere adsiduo valentem exercete iuventam.
Evening is here: young men, rise up. At last, from Olympus, Evening barely lifts the lights so long awaited. Now it is time to rise, now to leave the laden tables; now the bride will come, now the wedding-hymn be sung. Hymen O Hymenaeus, Hymen, be here, O Hymenaeus. Do you see the young men, unwed girls? Rise up to face them: surely the Night-bringer shows his Oetean fires. So it is, surely: do you see how nimbly they have sprung up? Not for nothing they sprang: they will sing what is worth the winning. Hymen O Hymenaeus, Hymen, be here, O Hymenaeus. No easy prize is set before us, companions: look how the unwed girls go over what they have rehearsed. Not in vain do they rehearse; they have something to remember. No wonder — they labor deep, with the whole mind. We have split our minds one way, our ears another: rightly, then, we will be beaten; victory loves care. So now at least turn your spirits to it: soon they will begin to speak, and it will be fitting to answer. Hymen O Hymenaeus, Hymen, be here, O Hymenaeus. Hesperus, what crueler fire moves in the sky? You who can tear the daughter from her mother’s embrace, tear from her mother’s clasp the daughter who clings, and give the chaste girl to a burning youth. What crueler thing do enemies do when a city is taken? Hymen O Hymenaeus, Hymen, be here, O Hymenaeus. Hesperus, what more welcome fire shines in the sky? You who with your flame seal the betrothed marriage, which the men have pledged, which the parents pledged before, yet did not join until your fire rose. What is given by the gods more longed-for than the happy hour? Hymen O Hymenaeus, Hymen, be here, O Hymenaeus. Hesperus has taken one of us away, companions. For at your coming the watch is always wakeful. By night the thieves lie hidden, whom — returning the same, Hesperus, under a changed name — you catch, the very same. But the unwed girls like to chide you with feigned complaint. What of it, if they chide the one they secretly long for? Hymen O Hymenaeus, Hymen, be here, O Hymenaeus. As a flower springs up secret in a walled garden, unknown to the flock, torn up by no plough, which the breezes caress, the sun strengthens, the rain raises — many boys, many girls have longed for it; but when, plucked by a fine nail, it has shed its bloom, no boys, no girls have longed for it: so a maiden, while she stays untouched, stays dear to her own; when, her body defiled, she has lost the chaste flower, she remains neither pleasing to boys nor dear to girls. Hymen O Hymenaeus, Hymen, be here, O Hymenaeus. As an unwedded vine that grows in a bare field never lifts itself, never brings forth the mellow grape, but, bending its tender body down under its own weight, now all but touches its topmost shoot with its root — no farmers, no oxen have tended it; but if by chance the same is joined to an elm as husband, many farmers, many oxen have tended it: so a maiden, while she stays untouched, grows old uncultivated; when in due season she has won a fitting match, she is dearer to a husband and less hateful to a parent. And you, do not fight with such a husband, girl. It is not right to fight the one to whom your father himself, your father with your mother, has given you — and them you must obey. Your maidenhood is not all your own: a part belongs to your parents. A third part is your father’s, a third part is your mother’s, only a third is yours. Do not fight the two who with the dowry gave the son-in-law their rights as well. Hymen O Hymenaeus, Hymen, be here, O Hymenaeus.
Vesper adest: iuvenes, consurgite: vesper Olympo exspectata diu vix tandem lumina tollit. surgere iam tempus, iam pinguis linquere mensas; iam veniet virgo, iam dicetur hymenaeus. Hymen O Hymenaee, Hymen ades O Hymenaee. cernitis, innuptae, iuvenes? consurgite contra: nimirum Oetaeos ostendit Noctifer ignes. sic certe est: viden ut perniciter exsiluere? non temere exsiluere; canent quod vincere par est. Hymen O Hymenaee, Hymen ades O Hymenaee. non facilis nobis, aequales, palma parata est: adspicite, innuptae secum ut meditata requirunt. non frustra meditantur; habent memorabile quod sit. nec mirum, penitus quae tota mente laborant. nos alio mentes, alio divisimus aures: iure igitur vincemur; amat victoria curam. quare nunc animos saltem convertite vestros: dicere iam incipient, iam respondere decebit. Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee. Hespere, qui caelo fertur crudelior ignis? qui natam possis complexu avellere matris, complexu matris retinentem avellere natam et iuveni ardenti castam donare puellam. quid faciunt hostes capta crudelius urbe? Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee. Hespere, qui caelo lucet iucundior ignis? qui desponsa tua firmes conubia flammma, quae pepigere viri, pepigerunt ante parentes, nec iunxere prius quam se tuus extulit ardor. quid datur a divis felici optatius hora? Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee. Hesperus e nobis, aequales, abstulit unam namque tuo adventu vigilat custodia semper. nocte latent fures, quos idem saepe revertens, Hespere, mutato comprendis nomine eosdem. at libet innuptis ficto te carpere questu. quid tum, si carpunt tacita quem mente requirunt? Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee. ut flos in saeptis secretus nascitur hortis, ignotus pecori, nullo convulsus aratro, quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber, multi illum pueri, multae optavere puellae; idem cum tenui carptus defloruit ungui, nulli illum pueri, nullae optavere puellae: sic virgo, dum intacta manet, dum cara suis est; cum castum amisit polluto corpore florem, nec pueris iucunda manet nec cara puellis. Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee. ut vidua in nudo vitis quae nascitur arvo nunquam se extollit, nunquam mitem educat uvam, sed tenerum prono deflectens pondere corpus iam iam contingit summum radice flagellum, hanc nulli agricolae, nulli accoluere iuvenci; at si forte eadem est ulmo coniuncta marito, multi illam agricolae, multi accoluere iuvenci: sic virgo, dum intacta manet, dum inculta senescit; cum par conubium maturo tempore adepta est, cara viro magis et minus est invisa parenti. et tu ne pugna cum tali coniuge, virgo. non aequum est pugnare, pater cui tradidit ipse, ipse pater cum matre, quibus parere necesse est. virginitas non tota tua est, ex parte parentum est: tertia pars patri, pars est data tertia matri, tertia sola tua est.noli pugnare duobus, qui genero sua iura simul cum dote dederunt. Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee.
Carried over the deep seas in his swift ship, Attis, when eagerly with hurrying foot he reached the Phrygian wood and came to the goddess’s places, dark, wreathed with forest, there, driven by raving frenzy, his mind astray, with a sharp flint he cast down from himself the burden of his groin. And so, when she felt her limbs left without their manhood, still staining the face of the ground with fresh blood, in haste she took up with snow-white hands the light tambourine — the tambourine, your trumpet, Cybele, your rite, O mother — and shaking the hollow bull’s-hide with her tender fingers, trembling she began to sing this to her companions: "Come, go together to the high groves of Cybele, Gallae, together go, you straying herd of the Lady of Dindymus, who, seeking strange places like exiles, following my course, my companions under my lead, have borne the racing brine and the savage seas and unmanned your bodies in too great a loathing of Venus, gladden your mistress’s heart with swift wanderings. Let dull delay leave your minds; go together, follow to the Phrygian house of Cybele, to the Phrygian groves of the goddess, where the voice of the cymbal sounds, where the drums boom back, where the Phrygian piper sings deep on his curved reed, where the ivy-crowned Maenads toss their heads with violence, where they ply the holy rites with shrill howls, where that wandering troop of the goddess is wont to flutter — there it befits us to hasten with rapid dances." As soon as Attis, the counterfeit woman, had sung this to her companions, the rout suddenly howls with quivering tongues, the light drum bellows again, the hollow cymbals clash, and the swift chorus with hurrying foot makes for green Ida. Raving, panting, wandering, gasping out her breath, Attis goes, drum in hand, the leader through the dark groves, like an unbroken heifer shunning the burden of the yoke: the swift Gallae follow their quick-footed leader. And so, when they reached Cybele’s house, worn and weary, from too much toil they take their sleep without Ceres. A sluggish drowsiness covers their eyes with drooping faintness: in soft quiet the raging frenzy of the mind departs. But when the Sun with golden face and radiant eyes surveyed the white sky, the hard ground, the wild sea, and drove off the shadows of night with fresh-hooved horses, then Sleep, fleeing from wakened Attis, swiftly was gone: the goddess Pasithea took him to her fluttering breast. So, out of soft quiet, the swift madness gone, as soon as Attis in her own heart turned over her deeds again, and with a clear mind saw what she had lost and where she was, with a seething soul she made her way back again to the shore. There, gazing on the vast seas with weeping eyes, sadly she addressed her homeland, in a pitiful voice, thus: "Homeland, O you who made me, homeland, O you who bore me, whom I, wretched, deserting — as runaway slaves desert their masters — set my foot toward Ida’s groves, to be amid the snow and the frozen lairs of beasts, and in my frenzy to go to all their hiding-places — where, in what region, do I suppose you to lie, my homeland? My very eye longs to turn its gaze toward you, while for a brief while my mind is free of savage frenzy. Shall I be carried off into these groves, far from my home? Shall I be absent from homeland, from goods, friends, parents? Absent from the forum, the wrestling-ground, the racetrack, the gymnasia? Wretched, ah wretched, I must grieve again and again, my soul. For what form of being is there that I have not passed through? I a woman, I a young man, I a youth, I a boy; I was the flower of the wrestling-ground, I was the glory of the oil: for me the doorways were thronged, for me the thresholds warm, for me the house was wreathed with garlands of flowers, when at sunrise I had to leave my chamber. Shall I now be called the gods’ handmaid, the slave of Cybele? Shall I be a Maenad, I a part of myself, I a sterile man? Shall I haunt the green, cold places of Ida, clad in snow? Shall I pass my life beneath the high peaks of Phrygia, where the woodland doe, where the forest-roaming boar? Now, now I grieve for what I have done; now, now I repent." As the swift sound went off from her rosy lips, carrying fresh tidings to the twin ears of the gods, Cybele, loosing the yoke that bound her lions and goading the left-hand one, that foe of the herd, speaks thus: "Come now," she says, "go, fierce one, go, make frenzy drive him, make him, struck by madness, take his way back to the woods — he who too freely longs to flee my rule. Come, lash your back with your tail, endure your own blows, make every place resound with your bellowing roar, shake fierce on your brawny neck your tawny mane." So speaks threatening Cybele, and unties the yoke with her hand. The beast, urging himself on, rouses his raging spirit, he goes, he roars, he breaks the brushwood with wandering foot. But when he reached the wet places of the whitening shore and saw tender Attis near the marble of the sea, he charges: she, out of her mind, flees into the wild woods: there, forever, for all the span of her life, she was a slave. Great goddess, goddess Cybele, goddess mistress of Dindymus, far from my house be all your frenzy, my Lady: drive others to their goading, drive others to their raving.
Super alta vectus Attis celeri rate maria Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit adiitque opaca silvis redimita loca deae, stimulatus ibi furenti rabie, vagus animis devolvit ili acuto sibi pondera silice. itaque ut relicta sensit sibi membra sine viro, etiam recente terrae sola sanguine maculans niveis citata cepit manibus leve typanum, typanum, tubam Cybelles, tua, mater, initia, quatiensque terga tauri teneris cava digitis canere haec suis adorta est tremebunda comitibus agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul, simul ite, Dindymenae dominae vaga pecora, aliena quae petentes velut exsules loca sectam meam exsecutae duce me mihi comites rapidum salum tulistis truculentaque pelagi et corpus evirastis Veneris nimio odio, hilarate erae citatis erroribus animum. mora tarda mente cedat; simul ite, sequimini Phrygiam ad domum Cybelles, Phrygia ad nemora deae, ubi cymbalum sonat vox, ubi tympana reboant, tibicen ubi canit Phryx curvo grave calamo, ubi capita maenades vi iaciunt hederigerae, ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant, ubi suevit illa divae volitare vaga cohors, quo nos decet citatis celerare tripudiis. simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier, thiasus repente linguis trepidantibus ululat, leve tympanum remugit, cava cymbala recrepant, viridem citus adit Idam properante pede chorus. furibunda simul anhelans vaga vadit animam agens comitata tympano Attis per opaca nemora dux, veluti iuvenca vitans onus indomita iugi: rapidae ducem secuntur Gallae properipedem. itaque, ut domum Cybelles tetigere lassulae, nimio e labore somnum capiunt sine Cerere. piger his labante langore oculos sopor operit: abit in quiete molli rabidus furor animi. sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis lustravit aethera album, sola dura, mare ferum, pepulitque noctis umbras vegetis sonipedibus, ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit: trepidante eum recepit dea Pasithea sinu. ita de quiete molli rapida sine rabie simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit, liquidaque mente vidit sine quis ubique foret, animo aestuante rusum reditum ad vada tetulit. ibi maria vasta visens lacrimantibus oculis patriam adlocuta maesta est ita voce miseriter: patria o mei creatrix, patria o mea genetrix, ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem, ut apud nivem et ferarum gelida stabula forem et earum omnia adirem furibunda latibula, ubinam aut quibus locis te positam, patria, reor? cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem, rabie fera carens dum breve tempus animus est. egone a mea remota haec ferar in nemora domo? patria, bonis, amicis, genitoribus abero? abero foro, palaestra, stadio, et gymnasiis? miser ah miser, querendum est etiam atque etiam, anime. quod enim genus figurae est ego non quod obierim? ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer, ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei: mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida, mihi floridis corollis redimita domus erat, linquendum ubi esset orto mihi sole cubiculum. ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar? ego maenas, ego mei pars, ego vir sterilis ero? ego viridis algida Idae nive amicta loca colam? ego vitam agam sub altis Phrygiae columinibus, ubi cerva silvicultrix, ubi aper nemorivagus? iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet. roseis ut huic labellis sonitus citus abiit geminas deorum ad aures nova nuntia referens, ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus laevumque pecoris hostem stimulans ita loquitur. Agedum, inquit, age ferox i, fac ut hunc furor agitet, fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat, mea libere nimis qui fugere imperia cupit. age caede terga cauda, tua verbera patere, fac cuncta mugienti fremitu loca retonent, rutilam ferox torosa cervice quate iubam. ait haec minax Cybelle religatque iuga manu. ferus ipse sese adhortans rabidum incitat animo, vadit, fremit, refringit virgulta pede vago. at ubi umida albicantis loca litoris adiit tenerumque vidit Attin prope marmora pelagi, facit impetum: ille demens fugit in nemora fera: ibi semper omne vitae spatium famula fuit. dea magna, dea Cybelle, dea domina Dindymi, procul a mea tuus sit furor omnis, era, domo: alios age incitatos, alios age rabidos.
Pines born long ago on Pelion’s peak are said to have swum through Neptune’s clear waters to the waves of Phasis and the realm of Aeëtes, when the chosen young men, the flower of Argive manhood, longing to carry off the golden fleece from Colchis, dared to course the salt shallows in their swift stern, sweeping the blue level with blades of fir. For them the goddess who keeps the citadels on the cities’ heights herself made a chariot to fly with a light breeze, joining the woven pine to the curved keel. That ship first broke raw Amphitrite to the voyage. And as soon as she clove the windy plain with her beak and the wave, churned by the oars, whitened with foam, faces rose from the gleaming swell of the sea, the sea-nymphs, the Nereids, marveling at the wonder. On that day, if ever on another, mortals saw with their own eyes the sea-nymphs, their bodies bared, standing breast-high out of the white swell. Then Peleus, they say, took fire with love for Thetis, then Thetis did not scorn a mortal wedding, then the Father himself knew Peleus must be joined to Thetis. O heroes born in that too-much-longed-for age of the world, hail, race of gods, O good offspring of your mothers, hail again — you I shall often address in my song, and you above all, greatly blessed with the happy wedding-torches, Peleus, pillar of Thessaly, to whom Jupiter himself, the very father of the gods, yielded his own love. Did Thetis hold you, loveliest daughter of Nereus? Did Tethys grant you to wed her granddaughter, and Oceanus, who girdles the whole earth with sea? When at the appointed end of waiting those longed-for days had come, all Thessaly throngs the house in assembly, the palace is filled with a rejoicing crowd: they bring gifts before them, they show their joy in their faces. Cieros is deserted, they leave Phthiotic Tempe and the homes of Crannon and the walls of Larisa, they gather at Pharsalus, they throng the roofs of Pharsalia. No one works the land; the necks of the bullocks grow soft, the low vine is not cleansed with curved rakes, no bull tears the clod with downturned ploughshare, no pruner’s hook thins the tree’s shade, squalid rust creeps over the abandoned ploughs. But the king’s own dwelling, far as the rich palace ran back, gleams bright with shining gold and silver. Ivory shines white on the thrones, the cups glitter on the table, the whole house rejoices, splendid with royal treasure. And the goddess’s bridal couch is set in the midst of the dwelling, polished with Indian tusk, covered with purple steeped in the rosy dye of the shellfish. This coverlet, embroidered with the ancient figures of men, shows the heroes’ virtues with wondrous art. For, gazing out from the wave-resounding shore of Dia, Ariadne watches Theseus going off with his swift fleet, bearing untamed frenzies in her heart, and does not yet believe she sees what she sees, since then, just roused from deceiving sleep, she finds herself, poor wretch, abandoned on the lonely sand. But the heedless youth, fleeing, strikes the shallows with his oars, leaving his empty promises to the gusty gale. At him, far off across the seaweed, with sorrowing eyes, the daughter of Minos, like a stone image of a bacchant, gazes — alas — gazes, and tosses on great waves of cares, not keeping the fine headband on her golden hair, not covered as to her veiled breast by a light wrap, not bound as to her milk-white breasts by the smooth band — all of which, slipped from her whole body, here and there the salt waves were lapping before her very feet. But she, caring then neither for headband nor for floating wrap, hung on you, Theseus, with all her heart, with all her soul, with all her mind — lost. Ah wretched one, whom with unceasing griefs Erycina maddened, sowing thorny cares in her breast, in that hour, from the time when fierce Theseus, setting out from the curved shores of the Piraeus, reached the Gortynian halls of the unjust king. For they tell that once, forced by a cruel plague to pay the penalty for the slaying of Androgeos, Cecropia was wont to give chosen youths, and with them the flower of her unwed girls, as a feast to the Minotaur. And when his narrow walls were vexed by these ills, Theseus chose to throw down his own body for his dear Athens rather than that such deaths — not deaths, but the living dead — of Cecropia be carried off to Crete. And so, pressing on with light ship and gentle breezes, he comes to great-hearted Minos and his proud halls. As soon as the royal maiden looked on him with longing eye — she whom the chaste little bed, breathing out sweet scents, still nourished in her mother’s soft embrace, like the myrtles the streams of Eurotas bring forth or the colors the spring breeze draws out distinct — she did not turn her blazing eyes away from him before she caught fire deep in her whole body and burned, utterly, all aflame in her inmost marrow. Alas, you who cruelly stir up frenzies with merciless heart, holy boy, who mingle the joys of men with cares, and you who rule Golgi and leafy Idalium, on what billows you tossed the girl, her mind ablaze, sighing again and again for the golden-haired stranger! What fears she bore in her fainting heart, how much paler she often grew than the gleam of gold, when Theseus, longing to close with the savage monster, went to seek either death or the prizes of glory. Yet, not unwelcome to the gods, promising little gifts in vain, she kindled her vows with silent lip. For as a whirlwind, untamed, twisting the oak with its blast, or the cone-bearing pine with its sweating bark, on the height of Taurus, shaking its arms, uproots it — and it, torn out far off by the roots, falls headlong, shattering whatever lies in its path — so Theseus laid the savage thing low, its body tamed, as it tossed its horns in vain at the empty winds. Then, safe, with much glory, he retraced his step, guiding his wandering tracks by a fine thread, lest, coming out from the windings of the labyrinth, the untraceable maze should baffle him. But why should I, straying further from my first song, recount how the daughter, leaving her father’s face, the embrace of her sister, and at last of her mother, who, wretched, took her ruinous joy in her child, preferred to all of these the sweet love of Theseus? Or how, borne by ship to the foaming shores of Dia, she came? Or how her husband, departing with heedless heart, left her, her eyes bound fast in sleep? Often, they say, raving with burning heart, she poured clear-ringing cries from the depths of her breast, and now, in grief, would climb the sheer mountains from where to strain her gaze over the vast surges of the sea, now would run out to meet the waves of the trembling brine, lifting the soft covering of her bared calf, and said this, sorrowing, in her last laments, raising chill sobs from her wet face: "Was it for this, faithless one, that you carried me off from my father’s altars, faithless one, to leave me on a deserted shore, Theseus? Is it thus that, departing, scorning the will of the gods, forgetful — ah — you carry home your accursed perjuries? Could nothing bend the purpose of your cruel mind? Was no mercy at hand within you, that your pitiless heart might wish to take pity on me? But these were not the promises you once gave me with coaxing voice, not these the hopes you bade me, wretched, hold, but happy marriage, but the longed-for wedding — all of which the airy winds tear to nothing. Now let no woman believe a man who swears, let none hope that the words of a man are faithful: while their mind, in its desire, longs to gain something, they fear to swear nothing, they spare nothing to promise; but as soon as the lust of their greedy mind is sated, they remember nothing they said, they care nothing for their perjuries. Surely I snatched you, as you whirled in the very midst of death, and chose rather to lose a brother than to fail you, false one, in your utmost need: and for this I shall be given to beasts and birds to be torn, a prey, and shall not be buried, dead, with earth cast over me. What lioness bore you beneath a lonely crag, what sea, conceiving you, spat you out from its foaming waves, what Syrtis, what ravening Scylla, what vast Charybdis, you who give such rewards for your sweet life? If our marriage had not been to your liking, because you dreaded the savage commands of your old father, still you could have led me into your halls, to serve you as a slave with glad toil, soothing your white feet with clear water or spreading your couch with the purple cloth. But why, distraught with woe, do I complain in vain to the unknowing breezes — which, endowed with no senses, can neither hear the words I send nor return them? He, meanwhile, is already tossing almost in mid-sea, and no mortal appears on the empty seaweed. So cruel fortune, exulting too much in my last hour, has even begrudged ears to my complaints. Almighty Jupiter, would that in the first place the Cecropian ships had never touched the Gnosian shores, nor the faithless sailor, bearing dread tribute to the untamed bull, had bound his cable in Crete, nor that this evil guest, hiding cruel designs beneath a sweet form, had rested in our dwelling! For where am I to turn? On what hope, lost, do I lean? Shall I make for the mountains of Ida? But the broad gulf, the savage deep of the sea, divides and sunders us. Or shall I hope for my father’s help — whom I myself left, following a youth spattered with my brother’s blood? Or console myself with a husband’s faithful love — who flees, bending his pliant oars in the deep? And besides — no shelter on the shore, a lonely island, no way out, with the waves of the sea encircling: no means of flight, no hope: all is mute, all is desolate, all things show forth death. Yet my eyes shall not grow faint in death before me, nor shall my senses withdraw from my weary body, before, betrayed, I demand from the gods a just penalty and pray, in my last hour, for the faith of the heaven-dwellers. Therefore, you Eumenides, who punish the deeds of men with avenging penalty, you whose brows, wreathed with snaky hair, carry forth the wrath of your breathing breast, here, here come, hear my complaints, which I — alas, wretched — am forced to bring forth from my inmost marrow, helpless, burning, blind with senseless frenzy. Since they are born true from the bottom of my heart, do not let my grief come to nothing, but with whatever mind Theseus left me alone, with such a mind, goddesses, let him bring death on himself and his own." After she poured these cries from her grieving breast, anxiously demanding punishment for the savage deeds, the ruler of the heaven-dwellers nodded with unconquered will, and at that nod the earth and the bristling seas trembled, and the firmament shook the glittering stars. But Theseus himself, his mind sown with blind darkness, let slip from his forgetful breast all the charges that he had before held with steadfast mind, and, not hoisting the sweet signals for his grieving father, did not show that he saw the Erechthean harbor in safety. For they tell that once, when Aegeus was entrusting his son to the winds as he left the goddess’s walls with his fleet, he embraced the youth and gave him such charges: "My son, my only one, dearer to me by far than long life, my son, whom I am forced to send into doubtful hazards, restored to me but now at the very end of my old age, since my fortune and your burning valor tear you from me against my will — me, whose failing eyes are not yet sated with my son’s dear form — I will not send you off rejoicing, with a glad heart, nor let you carry the signs of favorable fortune, but first I will pour out many laments from my mind, fouling my white hair with earth and scattered dust, then I will hang dyed sails upon your wandering mast, so that the canvas, darkened with Iberian rust, may tell of our grief and the burning of our mind. But if she who dwells in holy Itonus, who has consented to defend our race and the seats of Erechtheus, grants you to spatter your right hand with the bull’s blood, then indeed see to it that these charges, stored in your remembering heart, stay strong, and that no length of time blot them out: that as soon as your eyes come in sight of our hills, the yardarms lay down their funereal cloth on every side, and the twisted cords raise white sails, so that, seeing it as soon as may be, I may know my joy with a glad mind, when a happy hour sets you here, returned." These charges, which Theseus had at first held with steadfast mind, left him, as clouds driven by the breath of the winds leave the airy summit of a snowy mountain. But the father, as he sought his lookout from the citadel’s top, wasting his anxious eyes in unceasing weeping, as soon as he caught sight of the cloth of the swelling sail, hurled himself headlong from the peak of the rocks, believing Theseus lost to a merciless fate. So fierce Theseus, entering the halls of his house made funereal beneath his father’s roof, received such grief himself as he had brought to the daughter of Minos with heedless mind. She then, gazing sadly at the departing keel, turned over manifold cares in her wounded soul. But on another part the blooming Iacchus flew, with his rout of satyrs and the Sileni born of Nysa, seeking you, Ariadne, and afire with love for you. They then, eager, ran wild on all sides with frenzied mind, crying euhoe, euhoe, tossing back their heads. Some of them brandished thyrsi with shrouded tip, some flung about the limbs of a torn bullock, some girded themselves with writhing serpents, some thronged the dark mysteries with hollow caskets — mysteries which the profane long in vain to hear — others beat the drums with their tall palms or roused thin ringings from the rounded bronze; for many the horns blared their hoarse-sounding blasts, and the barbarian pipe shrilled with a horrid tune. With such figures the cloth, richly adorned, clothed the bridal couch, enfolding it in its embrace. After the Thessalian youth had gazed their fill on it, eager, they began to give place to the holy gods. Here, as the West Wind, ruffling the calm sea with its morning breath, drives on the sloping waves at the rising of the dawn, beneath the threshold of the wandering sun — waves which, slow at first, struck by the gentle breeze, move forward and softly sound with a plash of laughter, then, as the wind grows, throng more and more, and, floating far off, shine back from the crimson light — so then, leaving the royal halls of the forecourt, each went off this way and that, with wandering foot. After their departure, first from Pelion’s peak came Chiron, bearing woodland gifts: for whatever flowers the plains bear, whatever the Thessalian land brings forth on its great mountains, whatever, beside the river’s waters, the fertile breeze of warm Favonius brings to birth, these he himself carried, woven in mingled garlands, soothed by which the house smiled with their glad scent. At once Peneus is there, leaving green Tempe, Tempe which the woods, overhanging from above, encircle, to be thronged by the Dorian Naiads in their dances, not empty-handed: for he brought, roots and all, tall beeches and straight, towering laurels, not without the nodding plane and the pliant sister of flame-struck Phaethon and the airy cypress. These he set, woven wide, around the dwelling, that the forecourt, veiled with soft foliage, might grow green. After him follows Prometheus of crafty heart, bearing the faded traces of his old punishment, which once, his limbs bound to the flint with a chain, he paid, hanging from the sheer crags. Then the father of the gods came with his holy wife and children, leaving you, Phoebus, alone in heaven, and with you your twin-born, the dweller in the mountains of Idrus: for, equally with you, your sister scorned Peleus and would not grace the wedding-torches of Thetis. After they had bent their limbs on the snowy seats, the tables were heaped high with manifold feast, while meanwhile, swaying their bodies with palsied motion, the Fates began to pour out their truth-telling chants. A white robe, enfolding their trembling bodies all round, girt their ankles with its crimson border, and rosy bands rested on their snowy heads, and their hands plied, as is due, the eternal task. The left hand held the distaff clothed with soft wool, the right, lightly drawing the threads down with upturned fingers, shaped them, then, twisting with the downturned thumb, spun the balanced spindle with its rounded whorl, and so, plucking, the tooth ever made the work even, and the bitten-off wool clung to their dry little lips, the wool that before had stood out from the smooth thread. And before their feet the soft fleeces of white wool were kept safe in wicker baskets. These then, plucking the fleeces, with clear-ringing voice poured forth such fates in a divine song, a song which no later age shall convict of falsehood: "O you who crown your great virtues with surpassing honor, guardian of Emathian power, most renowned for the son to come, hear what the sisters reveal to you on this glad day, a truth-telling oracle. But you — run, drawing the threads, which the fates follow — run, you spindles. Soon Hesperus will come to you, bearing what husbands long for, the wife will come with a favoring star, to flood your mind with soul-bending love and make ready to join with you in languid slumbers, laying her smooth arms beneath your sturdy neck. Run, drawing the threads, run, you spindles. No house ever sheltered such loves, no love joined lovers in such a bond as is here for Thetis, as is the harmony for Peleus. Run, drawing the threads, run, you spindles. To you will be born Achilles, stranger to fear, known to his enemies not by his back but by his brave breast, who, victor very often in the ranging contest of the race, will outstrip the flame-swift footprints of the fleet hind. Run, drawing the threads, run, you spindles. No hero will match himself against him in war, when the Phrygian plains shall run with Teucrian blood, and, besieging the Trojan walls in a long war, the third heir of perjured Pelops shall lay them waste. Run, drawing the threads, run, you spindles. His surpassing virtues and bright deeds mothers shall often own at the funerals of their sons, when they loose their unkempt hair from their white heads and bruise their withered breasts with feeble palms. Run, drawing the threads, run, you spindles. For as a reaper, cropping the thick ears of grain under the burning sun, mows down the yellow fields, so he will lay low with hostile iron the bodies of Troy’s sons. Run, drawing the threads, run, you spindles. The wave of Scamander shall bear witness to his great virtues, the wave that pours itself far and wide into the swift Hellespont, whose course, narrowed by him with heaped piles of slain bodies, he will make warm in its deep streams, mingled with slaughter. Run, drawing the threads, run, you spindles. At the last, witness too shall be the prize awarded even to his death, when the rounded tomb, heaped on a high mound, receives the snow-white limbs of the smitten maiden. Run, drawing the threads, run, you spindles. For as soon as fortune gives the weary Achaeans the power to loose Neptune’s bonds of the Dardanian city, the high tomb shall be wetted with Polyxena’s blood, who, like a victim sinking beneath the two-edged iron, will throw down her headless body on a bent knee. Run, drawing the threads, run, you spindles. Therefore come, join the longed-for loves of your hearts. Let the husband receive the goddess in a happy bond, let the bride, long awaited now, be given to the eager groom. Run, drawing the threads, run, you spindles. The nurse, revisiting her at the rising light, will not be able to circle her neck with yesterday’s thread (run, drawing the threads, run, you spindles), nor will the anxious mother, sad that her quarreling daughter sleeps apart, give up hope of dear grandchildren. Run, drawing the threads, run, you spindles." Such songs of happiness, foretelling these things, the Fates once sang for Peleus from their divine breast. For in former times the heaven-dwellers, present in person, were wont to visit the chaste homes of heroes and show themselves to a mortal gathering, while piety was not yet scorned. Often the father of the gods, in his shining temple, when the yearly rites had come on the festal days, looked on a hundred bulls fall to the ground. Often wandering Liber, on the topmost peak of Parnassus, drove the Thyiads, crying euhoe with streaming hair, while the Delphians, rushing in rivalry from the whole city, gladly received the god at their smoking altars. Often in the death-dealing strife of war Mavors, or the mistress of swift Triton, or the Rhamnusian maiden, present in person, urged on armed companies of men. But after the earth was steeped in unspeakable crime and all drove justice from their greedy minds, brothers drenched their hands in brothers’ blood, the son ceased to mourn his parents dead, the father longed for the death of his firstborn son, that he might freely possess the flower of an unwed stepmother, the impious mother, lying beneath her unwitting son, impious, did not fear to defile the household gods — all things speakable and unspeakable, confounded in evil madness, have turned away from us the justice-dealing mind of the gods. Wherefore they neither deign to visit such gatherings nor suffer themselves to be touched by the clear light of day.
Peliaco quondam prognatae vertice pinus dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas Phasidos ad fluctus et fines Aeeteos, cum lecti iuvenes, Argivae robora pubis, auratam optantes Colchis avertere pellem ausi sunt vada salsa cita decurrere puppi, caerula verrentes abiegnis aequora palmis. diva quibus retinens in summis urbibus arces ipsa levi fecit volitantem flamine currum, pinea coniungens inflexae texta carinae. illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten. quae simul ac rostro ventosum proscidit aequor tortaque remigio spumis incanduit unda, emersere freti candenti e gurgite vultus aequoreae monstrum Nereides admirantes. illa, siqua alia, viderunt luce marinas mortales oculis nudato corpore nymphas nutricum tenus exstantes e gurgite cano. tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, tum Thetis humanos non despexit hymenaeos, tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. o nimis optato saeclorum tempore nati heroes, salvete, deum genus, o bona matrum progenies, salvete iterum vos ego saepe meo, vos carmine compellabo, teque adeo eximie taedis felicibus aucte Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, ipse suos divum genitor concessit amores. tene Thetis tenuit pulcherrirma Nereine? tene suam Tethys concessit ducere neptem Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? quae simul optatae finito tempore luces advenere, domum conventu tota frequentat Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: dona ferunt prae se, declarant gaudia vultu. deseritur Cieros, linquunt Phthiotica Tempe Crannonisque domos ac moenia Larisaea, Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant. rura colit nemo, mollescunt colla iuvencis, non humilis curvis purgatur vinea rastris, non glaebam prono convellit vomere taurus, non falx attenuat frondatorum arboris umbram, squalida desertis robigo infertur aratris. ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit regia, fulgenti splendent auro atque argento. candet ebur soliis, conlucent pocula mensae, tota domus gaudet regali splendida gaza. pulvinar vero divae geniale locatur sedibus in mediis, Indo quod dente politum tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. haec vestis priscis hominum variata figuris heroum mira virtutes indicat arte. namque fluentisono prospectans litore Diae Thesea cedentem celeri cum classe tuetur indomitos in corde gerens Ariadna furores, necdum etiam sese quae visit visere credit, ut pote fallaci quae tunc primum excita somno desertam in sola miseram se cernat harena. immemor at iuvenis fugiens pellit vada remis, irrita ventosae linquens promissa procellae. quem procul ex alga maestis Minois ocellis saxea ut effigies bacchantis prospicit, eheu, prospicit et magnis curarum fluctuat undis, non flavo retinens subtilem vertice mitram, non contecta levi velatum pectus amictu, non tereti strophio lactentis vincta papillas, omnia quae toto delapsa e corpore passim ipsius ante pedes fluctus salis adludebant. sic neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus illa vicem curans toto ex te pectore, Theseu, toto animo, tota pendebat perdita mente. ah misera, adsiduis quam luctibus exsternavit spinosas Erycina serens in pectore curas illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus egressus curvis e litoribus Piraei attigit iniusti regis Gortynia tecta. nam perhibent olim crudeli peste coactam Androgeoneae poenas exsolvere caedis electos iuvenes simul et decus innuptarum Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. quis angusta malis cum moenia vexarentur, ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis proicere optavit potius quam talia Cretam funera Cecropiae nec funera portarentur. atque ita nave levi nitens ac lenibus auris magnanimum ad Minoa venit sedesque superbas. hunc simul ac cupido conspexit lumine virgo regia, quam suavis exspirans castus odores lectulus in molli complexu matris alebat, quales Eurotae progignunt flumina myrtos aurave distinctos educit verna colores, non prius ex illo flagrantia declinavit lumina quam cuncto concepit corpore flammam funditus atque imis exarsit tota medullis. heu misere exagitans immiti corde furores, sancte puer, curis hominum qui gaudia misces, quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum, qualibus incensam iactastis mente puellam fluctibus in flavo saepe hospite suspirantem! quantos illa tulit languenti corde timores, quanto saepe magis fulgore expalluit auri, cum saevum cupiens contra contendere monstrum aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis. non ingrata tamen frustra munuscula divis promittens tacito succendit vota labello. nam velut in summo quatientem bracchia Tauro quercum aut conigeram sudanti cortice pinum indomitus turbo contorquens flamine robur eruit (illa procul radicitus exturbata prona cadit, † lateque cum eius obvia frangens), sic domito saevum prostravit corpore Theseus nequiquam vanis iactantem cornua ventis. inde pedem sospes multa cum laude reflexit errabunda regens tenui vestigia filo, ne labyrintheis e flexibus egredientem tecti frustraretur inobservabilis error. sed quid ego a primo digressus carmine plura commemorem, ut linquens genitoris filia vultum, ut consanguineae complexum, ut denique matris, quae misera in gnata deperdita laetabatur, omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem, aut ut vecta rati spumosa ad litora Diae venerit, aut ut eam devinctam lumina somno liquerit immemori discedens pectore coniunx? saepe illam perhibent ardenti corde furentem clarisonas imo fudisse ex pectore voces, ac tum praeruptos tristem conscendere montes unde aciem in pelagi vastos protenderet aestus, tum tremuli salis adversas procurrere in undas mollia nudatae tollentem tegmina surae, atque haec extremis maestam dixisse querelis, frigidulos udo singultus ore cientem: sicine me patriis avectam, perfide, ab aris, perfide, deserto liquisti in litore, Theseu? sicine discedens neglecto numine divum immernor ah devota domum periuria portas? nullane res potuit crudelis flectere mentis consilium? tibi nulla fuit clementia praesto immite ut nostri vellet miserescere pectus? at non haec quondam blanda promissa dedisti voce mihi, non haec miserae sperare iubebas, sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos: quae cuncta aerii discerpunt irrita venti. nunc iam nulla viro iuranti femina credat, nulla viri speret sermones esse fideles: quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt: sed simul ac cupidae mentis satiata libido est, dicta nihil meminere, nihil periuria curant. certe ego te in medio versantem turbine leti eripui et potius germanum amittere crevi quam tibi fallaci supremo in tempore deessem: pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque praeda neque iniecta tumulabor mortua terra. quaenam te genuit sola sub rupe leaena, quod mare conceptum spumantibus exspuit undis. quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae vasta Charybdis, talia qui reddis pro dulci praemia vita? si tibi non cordi fuerant conubia nostra, saeva quod horrebas prisci praecepta parentis, at tamen in vestras potuisti ducere sedes quae tibi iucundo famularer serva labore candida permulcens liquidis vestigia lymphis purpureave tuum constemens veste cubile. sed quid ego ignaris nequiquam conqueror auris exsternata malo, quae nullis sensibus auctae nec missas audire queunt nec reddere voces? ille autem prope iam mediis versatur in undis, nec quisquam adparet vacua mortalis in alga. sic nimis insultans extremo tempore saeva fors etiam nostris invidit questibus auris. Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes, indomito nec dira ferens stipendia tauro perfidus in Creta religasset navita funem, nec malus hic celans dulci crudelia forma consilia in nostris requiesset sedibus hospes! nam quo me referam? quali spe perdita nitor? Idaeosne petam montes? ah, gurgite lato discernens ponti truculentum ubi dividit aequor? an patris auxilium sperem, quemne ipsa reliqui respersum iuvenem fraterna caede secuta? coniugis an fido consoler memet amore, quine fugit lentos incurvans gurgite remos? praeterea nullo litus, sola insula, tecto, nec patet egressus pelagi cingentibus undis: nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta, omnia sunt deserta, ostentant omnia letum. non tamen ante mihi languescent lumina morte, nec prius a fesso secedent corpore sensus quam iustam a divis exposcam prodita multam caelestumque fidem postrema comprecer hora. quare, facta virum multantes vindice poena Eumenides, quibus anguino redimita capillo frons exspirantis praeportat pectoris iras, huc huc adventate, meas audite querelas, quas ego, vae miserae, extremis proferre medullis cogor inops, ardens, amenti caeca furore. quae quoniam verae nascuntur pectore ab imo, vos nolite pati nostrum vanescere luctum, sed quali solam Theseus me mente reliquit, tali mente, deae, funestet seque suosque. has postquam maesto profudit pectore voces supplicium saevis exposcens anxia factis, adnuit invicto caelestum numine rector, quo nutu tellus atque horrida contremuerunt aequora concussitque micantia sidera mundus. ipse autem caeca mentem caligine Theseus consitus oblito dimisit pectore cuncta quae mandata prius constanti mente tenebat, dulcia nec maesto sustollens signa parenti sospitem Erechtheum se ostendit visere portum namque ferunt olim, classi cum moenia divae linquentem gnatum ventis concrederet Aegeus, talia complexum iuveni mandata dedisse: gnate mihi longe iucundior unice vita, gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus reddite in extrema nuper mihi fine senectae, quandoquidem fortuna mea ac tua fervida virtus eripit invito mihi te, cui languida nondum lumina sunt gnati cara saturata figura, non ego te gaudens laetanti pectore mittam, nec te ferre sinam fortunae signa secundae, sed primum multas expromam mente querelas canitiem terra atque infuso pulvere foedans, inde infecta vago suspendam lintea malo, nostros ut luctus nostraeque incendia mentis carbasus obscurata decet ferrugine Hibera. quod tibi si sancti concesserit incola Itoni, quae nostrum genus ac sedes defendere Erechthei adnuit, ut tauri respergas sanguine dextram, tum vero facito ut memori tibi condita corde haec vigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas, ut simul ac nostros invisent lumina collis, funestam antennae deponant undique vestem candidaque intorti sustollant vela rudentes, quam primum cernens ut laeta gaudia mente agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet. haec mandata prius constanti mente tenentem Thesea ceu pulsae ventorum flamine nubes aerium nivei montis liquere cacumen. at pater, ut summa prospectum ex arce petebat anxia in adsiduos absumens lumina fletus, cum primum inflati conspexit lintea veli, praecipitem sese scopulorum e vertice iecit amissum credens immiti Thesea fato. sic funesta domus ingressus tecta paterna morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctu obtulerat mente immemori, talem ipse recepit. quae tum prospectans cedentem maesta carinam multiplices animo volvebat saucia curas. at parte ex alia florens volitabat Iacchus cum thiaso satyrorum et Nysigenis silenis te quaerens, Ariadna, tuoque incensus arnore. quae tum alacres passim lymphata mente furebant euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, pars e divulso iactabant membra iuvenco, pars sese tortis serpentibus incingebant, pars obscura cavis celebrabant orgia cistis, orgia quae frustra cupiunt audire profani, plangebant aliae proceris tympana palmis aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant, multis raucisonos efflabant cornua bombos barbaraque horribili stridebat tibia cantu. talibus amplifice vestis decorata figuris pulvinar complexa suo velabat amictu. quae postquam cupide spectando Thessala pubes expleta est, sanctis coepit decedere divis. hic, qualis flatu placidum mare matutino horrificans Zephyrus proclivas incitat undas aurora exoriente vagi sub limina solis, quae tarde primum clementi flamine pulsae procedunt, leviterque sonant plangore cachinni, post vento crescente magis magis increbescunt purpureaque procul nantes ab luce refulgent, sic tum vestibuli linquentes regia tecta ad se quisque vago passim pede discedebant. quorum post abitum princeps e vertice Peli advenit Chiron portans silvestria dona: nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis montibus ora creat, quos propter fluminis undas aura parit flores tepidi fecunda Favoni, hos indistinctis plexos tulit ipse corollis, quo permulsa domus iucundo risit odore. confestim Penios adest, viridantia Tempe, Tempe quae silvae cingunt super impendentes, naiasin linquens Doris celebranda choreis, non vacuus: namque ille tulit radicitus altas fagos ac recto proceras stipite laurus, non sine nutanti platano lentaque sorore flammati Phaethontis et aeria cupressu. haec circum sedes late contexta locavit, vestibulum ut molli velatum fronde vireret. post hunc consequitur sollerti corde Prometheus extenuata gerens veteris vestigia poenae quam quondam silici restrictus membra catena persolvit pendens e verticibus praeruptis. inde pater divum sancta cum coniuge natisque advenit, caelo te solum, Phoebe, relinquens unigenamque simul cultricem montibus Idri: Pelea nam tecum pariter soror adspernata est nec Thetidis taedas voluit celebrare iugalis. qui postquam niveis flexerunt sedibus artus, large multiplici constructae sunt dape mensae, cum interea infirmo quatientes corpora motu veridicos Parcae coeperunt edere cantus. his corpus tremulum complectens undique vestis candida purpurea talos incinxerat ora, at roseae niveo residebant vertice vittae, aeternumque manus carpebant rite laborem. laeva colum molli lana retinebat amictum, dextera tum leviter deducens fila supinis formabat digitis, tum prono in pollice torquens libratum tereti versabat turbine fusum, atque ita decerpens aequabat semper opus dens, laneaque aridulis haerebant morsa labellis quae prius in levi fuerant exstantia filo. ante pedes autem candentis mollia lanae vellera virgati custodibant calathisci. haec tum clarisona vellentes vellera voce talia divino fuderunt carmine fata, carmine perfidiae quod post nulla arguet aetas: o decus eximium magnis virtutibus augens, Emathiae tutamen opis, clarissime nato, accipe quod laeta tibi pandunt luce sorores, veridicum oraclum. sed vos, quae fata secuntur, currite ducentes subtegmina, currite, fusi. adveniet tibi iam portans optata maritis Hesperus, adveniet fausto cum sidere coniunx, quae tibi flexanimo mentem perfundat amore languidulosque paret tecum coniungere somnos levia substernens robusto bracchia collo. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. nulla domus tales unquam contexit amores, nullus amor tali coniunxit foedere amantes qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. nascetur vobis expers terroris Achilles, hostibus haud tergo, sed forti pectore notus, qui persaepe vago victor certamine cursus flammea praevertet celeris vestigia cervae. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. non illi quisquam bello se conferet heros, cum Phrygii Teucro manabunt sanguine campi Troicaque obsidens longinquo moenia bello periuri Pelopis vastabit tertius heres. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. illius egregias virtutes claraque facta saepe fatebuntur gnatorum in funere matres, cum incultum cano solvent a vertice crinem putridaque infirmis variabunt pectora palmis. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. namque velut densas praecerpens messor aristas sole sub ardenti flaventia demetit arva, Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. testis erit magnis virtutibus unda Scamandri, quae passim rapido diffunditur Hellesponto, cuius iter caesis angustans corporum acervis alta tepefaciet permixta flumina caede. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. denique testis erit morti quoque reddita praeda cum teres excelso coacervatum aggere bustum excipiet niveos percussae virginis artus. Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. nam simul ac fessis dederit fors copiam Achivis urbis Dardaniae Neptunia solvere vincla, alta Polyxenia madefient caede sepulcra, quae, velut ancipiti succumbens victima ferro, proiciet truncum submisso poplite corpus. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. quare agite optatos animi coniungite amores. accipiat coniunx felici foedere divam, dedatur cupido iam dudum nupta marito. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. non illam nutrix orienti luce revisens hesterno collum poterit circumdare filo (currite ducentes subtegmina, currite, fusi), anxia nec mater discordis maesta puellae secubitu caros mittet sperare nepotes. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. talia praefantes quondam felicia Pelei carmina divino cecinerunt pectore Parcae. praesentes namque ante domos invisere castas heroum et sese mortali ostendere coetu caelicolae nondum spreta pietate solebant. saepe pater divum templo in fulgente, revisens annua cum festis venissent sacra diebus, conspexit terra centum procumbere tauros. saepe vagus Liber Parnasi vertice summo Thyiadas effusis euantis crinibus egit, cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes acciperent laeti divum fumantibus aris. saepe in letifero belli certamine Mavors aut rapidi Tritonis era aut Rhamnusia virgo armatas hominum est praesens hortata catervas. sed postquam tellus scelere est imbuta nefando, iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt, perfudere manus fraterno sanguine fratres, destitit exstinctos natus lugere parentes, optavit genitor primaevi funera nati Liber ut innuptae poteretur flore novercae, ignaro mater substernens se impia nato impia non verita est divos scelerare parentes, omnia fanda nefanda malo permixta furore iustificam nobis mentem avertere deorum. quare nec talis dignantur visere coetus nec se contingi patiuntur lumine claro.
Although wasting grief calls me, worn out by unceasing pain, away from the learned maidens, Hortalus, and my mind’s thought cannot bring forth the sweet offspring of the Muses — so it tosses on troubles so great — for lately, in the Lethean flood, the welling wave has washed over the pale little foot of my brother, whom the Trojan earth, beneath the Rhoetean shore, crushes, torn away from our eyes. Never again, brother more lovable than life, shall I look on you hereafter; yet surely I will always love you, always sing songs saddened by your death, such as, under the dense shades of the branches, the Daulian bird sings, mourning the fate of slain Itylus — yet even in such great sorrows, Hortalus, I send you these verses of the son of Battus, turned into Latin, lest you think your words, entrusted in vain to the wandering winds, have perhaps slipped from my mind, as an apple, sent as a secret gift from her betrothed, rolls out from the chaste lap of a maiden, which, tucked by the poor forgetful girl beneath her soft dress, is shaken loose when she starts up at her mother’s coming; and it is driven headlong in a downward rush, while a telltale blush spreads over her sorry face.
Etsi me adsiduo defectum cura dolore sevocat a doctis, Ortale, virginibus, nec potis est dulcis Musarum expromere fetus mens animi: tantis fluctuat ipsa malis,— namque mei nuper Lethaeo gurgite fratris pallidulum manans adluit unda pedem, Troia Rhoeteo quem subter litore tellus Ereptum nostris obterit ex oculis. nunquam ego te vita frater amabilior adspiciam posthac: at certe semper amabo, semper maesta tua carmina morte canam, qualia sub densis ramorum concinit umbris Daulias absumpti fata gemens Ityli,— sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto haec expressa tibi carmina Battiadae, ne tua dicta vagis nequiquam credita ventis effluxisse meo forte putes animo, ut missum sponsi furtivo munere malum procurrit casto virginis e gremio, quod miserae oblitae molli sub veste locatum, dum adventu matris prosilit, excutitur; atque illud prono praeceps agitur decursu, huic manat tristi conscius ore rubor.
He who scanned all the lights of the great firmament, who learned the risings and the settings of the stars, how the flaming brightness of the swift sun is darkened, how the constellations recede at fixed seasons, how sweet love, stealthily banishing Trivia beneath the Latmian rocks, calls her down from her airy round — that same Conon saw me in the light of heaven, a lock from the head of Berenice, shining bright, which she, stretching out her smooth arms, had vowed to all the gods, at the season when the king, made greater by his new marriage, had gone to lay waste the Assyrian borders, carrying the sweet traces of the nightly struggle that he had waged for her virgin spoils. Is Venus hateful to new brides? And are parents’ joys balked with false little tears, which they pour abundantly within the chamber’s threshold? No — so may the gods help me — their groans are not true. This my queen taught me with her many laments, when her new husband went off to grim battles. And did you not weep, deserted, for an empty bed, but for the tearful parting from a dear brother? How deeply the care gnawed your sad marrow! How then, distressed with all your heart, your senses snatched away, your mind fell from you! Yet I at least had known you, from a small girl, to be great-hearted. Have you forgotten the noble deed by which you won a royal marriage, that none braver would dare? But then, sending off your husband, what words you spoke! Jupiter, how often you wiped your eyes with your hand! What great god changed you? Or is it that lovers do not wish to be far from the dear body? And there you vowed me to all the gods for your sweet husband, not without the blood of a bull, if only he should win his return. In no long time he had added captured Asia to the borders of Egypt. For which deeds, given over to the assembly of heaven, I discharge your former vows with a new gift. Unwilling, O queen, I left your head, unwilling: I swear by you and by your head; may anyone who swears in vain by it bear what is fitting — but who would claim to be a match for iron? That mountain too was overthrown, the greatest on those shores, over which the bright offspring of Thia rides, when the Medes made a new sea, and the barbarian youth sailed with a fleet through the middle of Athos. What shall locks of hair do, when such things yield to iron? Jupiter, may the whole race of the Chalybes perish, and he who first set himself to seek out veins beneath the earth and to forge the hardness of iron! My sister-locks, cut off a little before, were mourning my fate, when the brother of Ethiopian Memnon, beating the air with waving wings, the winged horse of Locrian Arsinoe, presented himself, and he, lifting me, flies off through the airy shadows and lays me in the chaste lap of Venus. Zephyritis herself had sent her servant on that errand, the Greek dweller on the Canopic shores. Then, that not in the dappled light of heaven alone the golden crown from Ariadne’s temples should be fixed, but that we too might shine, the dedicated spoils of a golden head, the goddess, as I came wet with weeping to the temples of the gods, set me as a new star among the old: for, touching the lights of the Virgin and of the fierce Lion, joined to Callisto, daughter of Lycaon, I turn toward my setting, leading slow Boötes before me, who scarcely sinks, late, into the deep of Ocean. But though by night the footsteps of the gods press upon me, and the light gives me back to white-haired Tethys — (by your leave let me say this here, Rhamnusian maiden: for out of no fear will I hide any truth, nor, even if the stars should tear me with hostile words, will I forbear to unfold the secrets of my true heart) — I do not so much rejoice in all this as I am tormented, tormented that I shall be forever apart, forever apart from my mistress’s head, with whom, while once she was a girl, untouched by all perfumes, I drank many thousand draughts together. Now you whom the wedding-torch has joined in the longed-for light, do not yield up your bodies to your loving husbands, baring your breasts with the robe thrown back, before the onyx jar pours out its glad offerings to me, your onyx, you who keep the rites of a chaste bed. But she who has given herself to foul adultery — ah, let the light dust drink up her bad gifts, made void: for I ask no rewards from the unworthy. Rather, O brides, may harmony forever, may love forever dwell unceasing in your homes. And you, queen, when, gazing at the stars, you appease the goddess Venus with festal lights, do not suffer me, who am yours, to go without perfume, but rather endow me with rich gifts. Why do the stars hold me back? Would that I might be the royal lock again: then let Orion shine close beside Aquarius.
Omnia qui magni dispexit lumina mundi, qui stellarum ortus comperit atque obitus, flammeus ut rapidi solis nitor obscuretur, ut cedant certis sidera temporibus, ut Triviam furtim sub Latmia saxa relegans dulcis amor gyro devocet aerio, idem me ille Conon caelesti in lumine vidit e Bereniceo vertice caesariem fulgentem clare, quam cunctis illa deorum levia protendens bracchia pollicita est, qua rex tempestate novo auctus hymenaeo vastatum finis iuerat Assyrios, dulcia nocturnae portans vestigia rixae quam de virgineis gesserat exuviis. estne novis nuptis odio Venus, atque parentum frustrantur falsis gaudia lacrimulis ubertim thalami quas intra limina fundunt? non, ita me divi vera gemunt, iuerint. id mea me multis docuit regina querelis invisente novo proelia torva viro. at tu non orbum luxti deserta cubile, sed fratris cari flebile discidium? quam penitus maestas exedit cura medullas! ut tibi tunc toto pectore sollicitae sensibus ereptis mens excidit! at te ego certe cognoram a parva virgine magnanimam. anne bonum oblita es facinus, quo regium adepta es coniugium, quod non fortior ausit alis? sed tum maesta virum mittens quae verba locuta es! Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu! quis te mutavit tantus deus? an quod amantes non longe a caro corpore abesse volunt? atque ibi me cunctis pro dulci coniuge divis non sine taurino sanguine pollicita es, si reditum tetulisset. is haud in tempore longo captam Asiam Aegypti finibus addiderat. quis ego pro factis caelesti reddita coetu pristina vota novo munere dissolvo. invita, o regina, tuo de vertice cessi, invita: adiuro teque tuumque caput: digna ferat quod si quis inaniter adiurarit: sed qui se ferro postulet esse parem? ille quoque eversus mons est quem maximum in oris progenies Thiae clara supervehitur, cum Medi peperere novum mare, cumque inventus per medium classi barbara navit Athon. quid facient crines, cum ferro talia cedant? Iuppiter, ut Chalybon omne genus pereat, et qui principio sub terra quaerere venas institit ac ferri fingere duritiem! abiunctae paulo ante comae mea fata sorores lugebant, cum se Memnonis Aethiopis unigena impellens nutantibus aera pennis obtulit Arsinoes † elocridicos ales equus, isque per aetherias me tollens avolat umbras et Veneris casto conlocat in gremio. ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat, Graia Canopiis incola litoribus, †hi dii ven ibi vario ne solum in lumine caeli ex Ariadneis aurea temporibus fixa corona foret, sed nos quoque fulgeremus devotae flavi verticis exuviae, uvidulam a fletu cedentem ad temple deum me sidus in antiquis diva novum posuit: Virginis et saevi contingens namque Leonis lumina, Callisto iuncta Lycaoniae, vertor in occasum, tardum dux ante Booten, qui vix sero alto mergitur Oceano. sed quamquam me nocte premunt vestigia divum, lux autem canae Tethyi restituit, (pace tua fari hic liceat, Rhamnusia virgo: namque ego non ullo vera timore tegam, nec si me infestis discerpent sidera dictis, condita quin veri pectoris evoluam) non his tam laetor rebus quam me afore semper afore me a dominae vertice discrucior, quicum ego, dum virgo quondam fuit, omnibus expers unguentis, una milia multa bibi. nunc vos optato quom iunxit lumine taeda, non prius unanimis corpora coniugibus tradite nudantes reiecta veste papillas, quam iucunda mihi munera libet onyx, vester onyx, casto colitis quae iura cubili. sed quae se impuro dedit adulterio, illius ah mala dona levis bibat irrita pulvis: namque ego ab indignis praemia nulla peto. sed magis, o nuptae, semper concordia vestras, semper amor sedes incolat adsiduus. tu vero, regina, tuens cum sidera divam placabis festis luminibus Venerem, unguinis expertem non siris esse tuam me, sed potius largis adfice muneribus. sidera cur retinent? utinam coma regia fiam proximus Hydrochoi fulgeret Oarion.
"O pleasing to a sweet husband, pleasing to a father, greetings, and may Jupiter increase you with good help, Door, who, they say, once served Balbus kindly when the old man himself held the house, yet who, they say, served grudgingly, against your vow, after, the old man laid out, you were made a married door: come, tell us why you are said to be changed, to have abandoned your old loyalty to your master." "(So may I please Caecilius, to whom I have now been handed over,) it is not my fault, though it is said to be mine, nor can anyone say that any wrong has been done by me: but such is the way of the people, who make you their Door — who, wherever anything is found done amiss, all cry out at me: ’Door, the fault is yours.’" "It is not enough for you to say that in a single word, but so to do that anyone may feel it and see it." "How can I? No one asks or troubles to learn." "We wish to: do not hesitate to tell us." "First, then: that a virgin is said to have been handed to us — that is false. Not that her former man touched her, he whose little dagger, hanging limper than a tender beet, never raised itself to the middle of his tunic: but they say his father defiled his own son’s bed and shamed the wretched house, either because his impious mind burned with blind love, or because the son was begotten, impotent, of barren seed, and one had to be sought, more sinewy, from whom might come that which could loosen the virgin’s girdle." "You tell of a father remarkable in wondrous devotion, who himself pissed into his own son’s lap." "And yet Brixia says she knows not this alone — Brixia, set beneath the Cycnean watchtower, past which the yellow Mella runs with its gentle stream, Brixia, beloved mother of my own Verona — but tells too of Postumius and of the love of Cornelius, with whom that woman did her wicked adultery." "Here someone may ask: ’What? You, Door, know these things, you who may never be away from your master’s threshold, nor listen to the people, but, fixed here under the beam, are wont only to shut the house or open it?’" "Often I have heard her, speaking in a furtive voice, alone with her maids, of these her own disgraces, naming by name those I have named, as one who hoped that I had neither tongue nor ear. Besides, she would add a certain man, whom I do not wish to name, lest he raise his red eyebrows. He is a tall man, against whom once a false childbirth brought great lawsuits, out of a lying belly."
O dulci iucunda viro, iucunda parenti, salve, teque bona Iuppiter auctet ope, Ianua, quam Balbo dicunt servisse benigne olim, cum sedes ipse senex tenuit, quamque ferunt rursus voto servisse maligne, postquam es porrecto facta marita sene, dic agedum nobis quare mutata feraris in dominum veterem deseruisse fidem. non (ita Caecilio placeam, cui tradita nunc sum) culpa mea est, quamquam dicitur esse mea, nec peccatum a me quisquam pote dicere quicquam: †verum istius populi ianua qui te facit! qui, quacumque aliquid reperitur non bene factum, ad me omnes clamant, Ianua, culpa tua est. non istuc satis est uno te dicere verbo, sed facere ut quivis sentiat et videat. qui possum? nemo quaerit nec scire laborat. nos volumus; nobis dicere ne dubita. primum igitur, virgo quod fertur tradita nobis, falsum est. non illam vir prior attigerit, languidior tenera cui pendens sicula beta nunquam se mediam sustulit ad tunicam: sed pater illius gnati violasse cubile dicitur et miseram conscelerasse domum, sive quod impia mens caeco flagrabat amore, seu quod iners sterili semine natus erat et quaerendus is unde foret nervosius illud quod posset zonam solvere virgineam. egregium narras mira pietate parentem, qui ipse sui gnati minxerit in gremium. atqui non solum hoc se dicit cognitum habere Brixia † chinea suppositum specula, flavus quam molli praecurrit flumine Mella, Brixia, Veronae mater amata meae, sed de Postumio et Corneli narrat amore, cum quibus illa malum fecit adulterium. dixerit hic aliquis, quid? tu istaec, Ianua, nosti, cui nunquam domini limine abesse licet, nec populum auscultare, sed hic suffixa tigillo tantum operire soles aut aperire domum? saepe illam audivi furtiva voce loquentem solam cum ancillis haec sua flagitia, nomine dicentem quos diximus, ut pote quae mi speraret nec linguam esse nec auriculam. praeterea addebat quendam, quem dicere nolo nomine ne tollat rubra supercilia. longus homo est, magnas cui lites intulit olim falsum mendaci ventre puerperium.
That you, weighed down by fortune and a bitter chance, send me this letter written in tears, that I may lift you, a castaway thrown up by the foaming waves of the sea, and bring you back from the threshold of death — you whom neither holy Venus lets rest in soft sleep, deserted in a celibate bed, nor do the Muses delight with the sweet song of the old writers, while your anxious mind keeps watch — this is welcome to me, since you call me your friend and seek of me here the gifts of the Muses and of Venus. But that my own troubles may not be unknown to you, Manlius, and that you not think I hate the duty of a host, hear by what waves of fortune I myself am drowned, that you may no longer seek glad gifts from a wretched man. At the time when the pure toga was first handed to me, when my flowering age was keeping its glad spring, I played enough; the goddess is not unacquainted with me who mixes a sweet bitterness with cares: but this whole pursuit the death of my brother took from me in grief. O brother torn from wretched me, you, you in dying have broken my well-being, brother, with you our whole house is buried together, all our joys have perished together with you, which your sweet love nourished in life. At his death I have driven from my whole mind these pursuits and all the delights of the spirit. So, as for what you write — that it is a disgrace for Catullus to be at Verona, because here anyone of the better sort must warm his cold limbs in a deserted bed — that, Manlius, is no disgrace; it is rather a misery. You will forgive me, then, if these gifts, which grief has taken from me, I do not give you, since I cannot. For that I have no great store of writers by me, this happens because I live at Rome: that is my house, that my seat; there my time is spent; here only one little book-box, out of many, follows me. And since it is so, I would not have you think I do this from a grudging mind, or a spirit not generous enough, because the store of neither thing was provided to you on your asking: I would offer it unbidden, if any store were at hand.
Quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium, naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undis sublevem et a mortis limine restituam, quem neque sancta Venus molli requiescere somno desertum in lecto caelibe perpetitur, nec veterum dulci scriptorum carmine musae oblectant, cum mens anxia pervigilat, id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum muneraque et Musarum hinc petis et Veneris. sed tibi ne mea sint ignota incommoda, Manli, neu me odisse putes hospitis officium, accipe quis merser fortunae fluctibus ipse, ne amplius a misero dona beata petas. tempore quo primum vestis mihi tradita pura est, iucundum cum aetas florida ver ageret, multa satis lusi; non est dea nescia nostri quae dulcem curis miscet amaritiem: sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors abstulit. o misero frater adempte mihi, tu mea tu moriens fregisti commoda, frater, tecum una tota est nostra sepulta domus, omnia tecum una perierunt gaudia nostra, quae tuus in vita dulcis alebat amor. cuius ego interitu tota de mente fugavi haec studia atque omnes delicias animi. quare, quod scribis Veronae turpe Catullo esse quod hic quisquis de meliore nota frigida deserto tepefactet membra cubili, id, Manli, non est turpe, magis miserum est. ignosces igitur, si, quae mihi luctus ademit, haec tibi non tribuo munera, cum nequeo. nam quod scriptorum non magna est copia apud me, hoc fit quod Romae vivimus: illa domus, illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas; huc una ex multis capsula me sequitur. quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna id facere aut animo non satis ingenuo quod tibi non utriusque petenti copia parta est: ultro ego deferrem, copia si qua foret.
I cannot keep silent, goddesses, of the matter in which Allius helped me, or with how great services he helped me, lest fleeting time, in forgetful ages, hide this devotion of his in blind night: but I will tell you, and you in turn tell it to many thousands, and make this paper speak when it is old, and let him grow known, dead, more and more, nor let the spider, weaving its thin web aloft, do its work over the deserted name of Allius. For you know what care the two-faced Amathusia gave me, and in what fashion she brought me down, when I burned as much as the Trinacrian rock and the Malian water at Oetean Thermopylae, and my sad eyes did not cease to waste with unceasing weeping, nor my cheeks to be wet with the sad shower — as, on the airy peak of a high mountain, a shining stream leaps out from a mossy rock, which, when it has rolled headlong down the sloping valley, crosses through the midst of a crowded road, a sweet relief to the weary traveler in his sweat, when the heavy heat splits the parched fields — here, as to sailors tossed in a black whirlwind a fair wind comes, breathing more gently, implored now by the prayer of Pollux, now of Castor, such was the help of Allius to me. He opened up the closed field with a wide path, he gave me a house, and gave me its mistress, where we might practice our shared loves. There my radiant goddess brought herself on soft foot, and set her shining sole on the worn threshold, pressing it on the creaking sandal, as once, burning with love for her husband, came Laodamia to the house of Protesilaus, begun in vain, since not yet had the victim appeased the lords of heaven with sacred blood. May nothing please me so much, Rhamnusian maiden, as is rashly taken up against the will of the lords. How the starved altar craves the pious blood, Laodamia learned, having lost her husband, forced to let go the neck of her new husband before one winter and a second, coming round again, had sated her greedy love in the long nights, that she might live, the marriage broken off — which the Fates knew would not be far away, if he went as a soldier to the Ilian walls: for by then, by the rape of Helen, Troy had begun to summon to itself the chief men of the Argives, Troy (the horror) — the common grave of Asia and Europe, Troy, the bitter ash of men and of all their valor, which brought even on our own brother a pitiable death. Alas, brother taken from wretched me, alas, sweet light taken from a wretched brother, with you our whole house is buried together, all our joys have perished together with you, which your sweet love nourished in life. Whom now, so far off, not among familiar graves, nor laid near kindred ashes, but buried in foul Troy, ill-starred Troy, an alien earth holds at the world’s farthest soil. To which, then, hurrying from every side, they say the Greek youth deserted their household hearths, lest Paris, rejoicing in his stolen adulteress, should pass an untroubled leisure in a peaceful bedchamber. By that chance, then, most beautiful Laodamia, was your marriage, sweeter to you than life and breath, torn away: so great an eddy of love, sucking you down, had carried you into a sheer abyss, such as the Greeks say, at Pheneus near Cyllene, drains the rich soil by draining off the marsh, which once the false-fathered son of Amphitryon is said to have dug, cutting through the mountain’s marrow, at the time when with sure arrow he smote the Stymphalian monsters at the command of a lesser master, that the gate of heaven might be trodden by more gods, and Hebe not be long in her virginity. But your deep love was deeper than that abyss, which taught you, untamed, to bear the yoke. For not so dear to a father worn out with age is the one head of a late-born grandson by his daughter, who, scarcely at last found as heir to ancestral wealth, has had his name entered in the witnessed tablets, and, taking away the impious joys of a mocked kinsman, drives the vulture from the white-haired head: nor has any mate rejoiced so much in her snow-white dove, the dove that is said, far more wantonly, ever to pluck kisses with nipping beak than any woman, however many-desiring she may be — but you alone outdid the great frenzies of these once you were joined to your golden-haired man. Worthy then to yield to her in nothing, or in little, my light brought herself into my lap, about whom, running here and there, often Cupid shone bright in his saffron tunic. And though she is not content with Catullus alone, I will bear the rare strayings of my discreet mistress, that I be not too troublesome, in the manner of fools: often even Juno, greatest of the heaven-dwellers, has choked down her blazing wrath at her husband’s fault, learning the very many strayings of all-desiring Jove. And yet it is not right to compare men with gods — take off the thankless burden of a trembling parent. And yet she did not come to me, led on her father’s right hand, into a house fragrant with Assyrian scent, but gave me, in the wondrous night, her stolen little gifts, taken from the very lap of her husband himself. Therefore it is enough, if to me alone is given the day she marks with a whiter stone. This gift, finished as best I could in verse, is rendered, Allius, to you, for your many services, that this day and that, and another and another, may not touch your name with scaly rust. To this the gods will add as many gifts as Themis once was wont to bring to the pious men of old: may you be happy, both you and at once your life, and the house in which we played, my mistress and I, and he who at the first gave us the ground we stood on, from whom first all good things were born for me, and far before all, she who is dearer to me than my own self, my light, by whose living it is sweet to me to live."
non possum reticere, deae, qua me Allius in re iuverit aut quantis iuverit officiis, ne fugiens saeclis obliviscentibus aetas illius hoc caeca nocte tegat studium: sed dicam vobis, vos porro dicite multis milibus et facite haec charta loquatur anus notescatque magis mortuus atque magis, nec tenuem texens sublimis aranea telam in deserto Alli nomine opus faciat. nam mihi quam dederit duplex Amathusia curam scitis, et in quo me corruerit genere, cum tantum arderem quantum Trinacria rupes lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis, maesta neque adsiduo tabescere lumina fletu cessarent tristique imbre madere genae, qualis in aerii perlucens vertice montis rivus muscoso prosilit e lapide, qui, cum de prone praeceps est valle volutus, per medium densi transit iter populi, dulce viatori lasso in sudore levamen cum gravis exustos aestus hiulcat agros. hic, velut in nigro iactatis turbine nautis lenius adspirans aura secunda venit iam prece Pollucis, iam Castoris implorata, tale fuit nobis Allius auxilium. is clausum lato patefecit limite campum, isque domum nobis isque dedit dominae, ad quam communes exerceremus amores. quo mea se molli candida diva pede intulit et trito fulgentem in limine plantam innixa arguta constituit solea, coniugis ut quondam flagrans advenit amore Protesilaeam Laodamia domum inceptam frustra, nondum cum sanguine sacro hostia caelestis pacificasset eros. nil mihi tam valde placeat, Rhamnusia virgo, quod temere invitis suscipiatur eris. quam ieiuna pium desideret ara cruorem docta est amisso Laodamia viro, coniugis ante coacta novi dimittere collum quam veniens una atque altera rursus hiems noctibus in longis avidum saturasset amorem, posset ut abrupto vivere coniugio: quod scibant Parcae non longo tempore abesse, si miles muros isset ad Iliacos: nam tum Helenae raptu primores Argivorum coeperat ad sese Troia ciere viros, Troia (nefas) commune sepulcrum Asiae Europaeque, Troia virum et virtutum omnium acerba cinis: quaene etiam nostro letum miserabile fratri attulit. Hei misero frater adempte mihi, hei misero fratri iucundum lumen ademptum, tecum una tota est nostra sepulta domus, omnia tecum una perierunt gaudia nostra, quae tuus in vita dulcis alebat amor. quem nunc tam longe non inter nota sepulcra nec prope cognatos compositum cineres, sed Troia obscena, Troia infelice sepultum detinet extremo terra aliena solo. ad quam tum properans fertur simul undique pubes Graeca penetralis deseruisse focos, ne Paris abducta gavisus libera moecha otia pacato degeret in thalamo. quo tibi tum casu, pulcherrima Laodamia, ereptum est vita dulcius atque anima coniugium: tanto te absorbens vertice amoris aestus in abruptum detulerat barathrum, quale ferunt Grai Pheneum prope Cylleneum siccare emulsa pingue palude solum, quod quondam caesis montis fodisse medullis audit falsiparens Amphitryoniades, tempore quo certa Stymphalia monstra sagitta perculit imperio deterioris eri, pluribus ut caeli tereretur ianua divis, Hebe nec longa virginitate foret. sed tuus altus amor barathro fuit altior illo, qui tunc indomitam ferre iugum docuit. nam nec tam carum confecto aetate parenti una caput seri nata nepotis alit, qui, cum divitiis vix tandem inventus avitis nomen testatas intulit in tabulas, impia derisi gentilis gaudia tollens suscitat a cano vulturium capiti: nec tantum niveo gavisa est ulla columbo compar, quae multo dicitur improbius oscula mordenti semper decerpere rostro quam quae praecipue multivola est mulier: sed tu horum magnos vicisti sola furores, ut semel es flavo conciliata viro. aut nihil aut paulo cui tum concedere digna lux mea se nostrum contulit in gremium, quam circumcursans hinc illinc saepe Cupido fulgebat crocina candidus in tunica. quae tamenetsi uno non est contenta Catullo, rara verecundae furta feremus erae, ne nimium simus stultorum more molesti: saepe etiam Iuno, maxima caelicolum, coniugis in culpa flagrantem concoquit iram noscens omnivoli plurima furta Iovis. atqui nec divis homines componier aequum est ingratum tremuli tolle parentis onus. nec tamen illa mihi dextra deducta paterna fragrantem Assyrio venit odore domum, sed furtiva dedit mira munuscula nocte ipsius ex ipso dempta viri gremio. quare illud satis est, si nobis is datur unis quem lapide illa diem candidiore notat. hoc tibi quod potui confectum carmine munus pro multis, Alli, redditur officiis, ne vestrum scabra tangat robigine nomen haec atque illa dies atque alia atque alia. huc addent divi quam plurima, quae Themis olim antiquis solita est munera ferre piis: sitis felices et tu simul et tua vita et domus, in qua nos lusimus et domina, et qui principio nobis † terram dedit aufert, a quo sunt primo omnia nata bona, et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est, lux mea, qua viva vivere dulce mihi est.
Don’t wonder, Rufus, why no woman wants to lay her tender thigh beneath you, not even if you undermine her with the gift of a rare dress or the delights of a translucent gem. A certain ugly tale hurts you, that in the valley of your armpits a fierce goat is said to live. Everyone fears him. No wonder: for he is a very bad beast, one no pretty girl would lie with. So either kill off that cruel plague of noses, or stop wondering why they flee.
Noli admirari quare tibi femina nulla, Rufe, velit tenerum supposuisse femur, non si illam rarae labefactes munere vestis aut perluciduli deliciis lapidis. laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur valle sub alarum trux habitare caper. hunc metuunt omnes. neque mirum: nam mala valde est bestia, nec quicum bella puella cubet. quare aut crudelem nasorum interfice pestem, aut admirari desine cur fugiunt.
My woman says she would rather marry no one than me, not if Jupiter himself should court her. She says it: but what a woman says to her eager lover should be written on the wind and the running water.
Nulli se dicit mulier mea nubere malle quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti in vento et rapida scribere oportet aqua.
If anyone is rightly thwarted by the cursed goat of the armpits, or if anyone is justly racked by crippling gout, that rival of yours, who shares your love, has marvelously caught both ills from you. For every time he fucks, he punishes the two of them: he afflicts her with the smell, and dies himself of the gout.
Si cui iure bono sacer alarum obstitit hircus, aut si quem merito tarda podagra secat, Aemulus iste tuus, qui vestrum exercet amorem, mirifice est a te nactus utrumque malum. nam quotiens futuit totiens ulciscitur ambos: illam adfligit odore, ipse perit podagra.
You used to say once that you knew Catullus alone, Lesbia, that you would not hold Jove before me. I loved you then not only as the common man his mistress, but as a father loves his sons and his sons-in-law. Now I have come to know you: so, though I burn the more fiercely, yet you are much cheaper and slighter to me. How can that be? you ask. Because such an injury drives a lover to love the more, but to wish well the less.
Dicebas quondam solum te nosse Catullum, Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem. dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam, sed pater ut gnatos diligit et generos. nunc te cognovi: quare etsi impensius uror, multo mi tamen es vilior et levior. qui potis est? inquis. quod amantem iniuria talis cogit amare magis, sed bene velle minus.
Stop wishing to earn any thanks from anyone, or thinking that anyone can be made loyal. All is thankless; to have done a kindness counts for nothing — no, it even wearies, it wearies and harms the more: as with me, whom no one presses harder or more bitterly than the man who lately held me his one and only friend.
Desine de quoquam quicquam bene velle mereri aut aliquem fieri posse putare pium. omnia sunt ingrata, nihil fecisse benigne: immo etiam taedet, taedet obestque magis: ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget Quam modo qui me unum atque unicum amicum habuit.
Gellius had heard that his uncle was wont to scold if anyone spoke or did anything lewd. That this might not happen to himself, he kneaded thoroughly the uncle’s own wife, and made the uncle a Harpocrates. He did what he wished: for now, though he face-fuck the uncle himself, the uncle will not say a word.
Gellius audierat patruum obiurgare solere, si quis delicias diceret aut faceret. hoc ne ipsi accideret, patrui perdepsuit ipsam uxorem et patruum reddidit Harpocratem. quod voluit fecit: nam, quamvis irrumet ipsum nunc patruum, verbum non faciet patruus.
To this my mind has been brought down by your fault, my Lesbia, and so has ruined itself by its own devotion, that now it can neither wish you well, were you to become the best, nor cease to love you, whatever you do.
Huc est mens deducta tua, mea Lesbia, culpa, atque ita se officio perdidit ipsa suo, ut iam nec bene velle queat tibi, si optuma fias, nec desistere amare, omnia si facias.
If a man has any pleasure in recalling kindnesses done before, when he thinks himself to have been loyal, not to have broken sacred faith, nor in any pact to have abused the gods’ power to deceive men, then many joys remain in store for you in a long life, Catullus, out of this thankless love. For whatever men can say or do well to anyone, these have been said and done by you: all of which, entrusted to a thankless mind, have perished. Why, then, torment yourself any longer? Why not steel your heart and draw yourself back from there, and cease, the gods unwilling, to be wretched? It is hard to lay down a long love all at once; it is hard, but accomplish it however you can. This is the one salvation, this must be carried through by you; do this, whether it can be done or cannot. O gods, if it is yours to pity, or if to any you have ever brought aid at the very point of death, look on wretched me, and, if I have lived purely, tear this plague and ruin from me! Ah me, how, creeping like a numbness into my deepest joints, it has driven the gladness out of my whole breast. No longer do I ask this, that she love me in return, or — what cannot be — that she be willing to be chaste: I myself long to be well and to lay down this foul sickness. O gods, grant me this in return for my devotion.
Si qua recordanti benefacta priora voluptas est homini, cum se cogitat esse pium, nec sanctam violasse fidem, nec foedere in ullo divum ad fallendos numine abusum homines, multa parata manent in longa aetate, Catulle, ex hoc ingrato gaudia amore tibi. nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt aut facere, haec a te dictaque factaque sunt: omnia quae ingratae perierunt credita menti. quare cur tu te iam amplius excrucies? quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis et dis invitis desinis esse miser? difficile est longum subito deponere amorem; difficile est, verum hoc qua libet efficias. una salus haec est, hoc est tibi pervincendum; hoc facias, sive id non pote sive pote. o di, si vestrum est misereri, aut si quibus unquam extremam iam ipsa in morte tulistis opem, me miserum adspicite et, si vitam puriter egi, eripite hanc pestem perniciemque mihi! hei mihi subrepens imos ut torpor in artus expulit ex omni pectore laetitias. non iam illud quaero, contra ut me diligat illa, aut, quod non potis est, esse pudica velit: ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum. o di, reddite mi hoc pro pietate mea.
Rufus, trusted by me as a friend in vain and to no purpose (in vain? no — at a great and bitter price), is it thus you crept up on me and, burning my inmost parts, ah, snatched from wretched me all our goods? You snatched them — alas, the cruel poison of our life, alas, the plague of our friendship.
Rufe mihi frustra ac nequiquam credite amice (frustra? immo magno cum pretio atque malo), sicine subrepsti mi atque intestina perurens hei misero eripuisti omnia nostra bona? eripuisti, eheu nostrae crudele venenum vitae, eheu nostrae pestis amicitiae.
Gallus has brothers: of the one, the wife is most charming, of the other, the son is charming. Gallus is a fine fellow: for he joins sweet loves, so that a pretty girl may lie with a pretty boy. Gallus is a fool, and does not see he is a husband, who, an uncle, teaches an uncle’s adultery. But now what grieves me is that the pure little kisses of a pure little girl your foul saliva has befouled. But you will not bear it unpunished: for all the ages will know you, and aged Rumor will tell what you are.
Gallus habet fratres, quorum est lepidissima coniunx alterius, lepidus filius alterius. Gallus homo est bellus: nam dulces iungit amores, cum puero ut bello bella puella cubet. Gallus homo est stultus nec se videt esse maritum, qui patruus patrui monstret adulterium. Sed nunc id doleo quod purae pura puellae savia comminxit spurca saliva tua. verum id non impune feres: nam te omnia saecla noscent et qui sis fama loquetur anus.
Lesbius is pretty. Why not? Lesbia would rather have him than you, Catullus, with your whole clan. But still, let this pretty one sell Catullus, clan and all, if he can find three kisses from men who know him.
Lesbius est pulcher: quid ni? quem Lesbia malit quam te cum tota gente, Catulle, tua. sed tamen hic pulcher vendat cum gente Catullum, si tria notorum savia reppererit.
What am I to say, Gellius, why those rosy little lips of yours grow whiter than wintry snow, when you leave home in the morning, and when the eighth hour rouses you from soft rest in the long day? Something is certainly wrong: does Rumor truly whisper that you devour the great strained middle of a man? So it surely is: poor little Victor’s burst loins cry it out, and your lips marked with drained-off whey.
Quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella Hiberna fiant candidiora nive, mane domo cum exis et cum te octava quiete e molli longo suscitat hora die? nescio quid certe est: an vere fama susurrat grandia te medii tenta vorare viri? sic certe est: clamant Victoris rupta miselli ilia, et emulso labra notata sero.
Could there be no fine fellow in so great a people, Juventius, whom you might begin to love, besides that guest of yours from the dying seat of Pisaurum, paler than a gilded statue? He is now dear to your heart; him you dare to set before us, and you do not know what a crime you commit.
Nemone in tanto potuit populo esse, Iuventi, bellus homo quem tu diligere inciperes praeterquam iste tuus moribunda ab sede Pisauri hospes inaurata pallidior statua? qui tibi nunc cordi est, quem tu praeponere nobis audes et nescis quod facinus facias.
Quintius, if you want Catullus to owe you his eyes, or anything dearer, if there is anything dearer than eyes, do not snatch from him what is far dearer to him than his eyes, or than whatever is dearer than eyes.
Quinti, si tibi vis oculos debere Catullum aut aliud si quid carius est oculis, eripere ei noli multo quod carius illi est oculis seu quid carius est oculis.
Lesbia says many bad things about me before her husband: this is the greatest delight to that fool. Mule, you notice nothing. If, forgetting me, she kept silent, she would be cured: but as it is, since she snarls and rails, she not only remembers, but — what is far sharper — she is angry: that is, she burns, and so she speaks.
Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit: haec illi fatuo maxima laetitia est. mule, nihil sentis. si nostri oblita taceret, sana esset: nunc quod gannit et obloquitur, non solum meminit, sed, quae multo acrior est res, irata est: hoc est, uritur et loquitur.
Chommodious, Arrius would say, whenever he wished to say commodious, and ambush — hambush; and then he marvelously hoped he had spoken finely when he had said hambush with all his might. So, I suppose, his mother, so his free-born uncle, so his mother’s father and mother had spoken. When he was sent to Syria, everyone’s ears had a rest: they heard these same words, smooth and light, and feared no such words for themselves thereafter, when suddenly a horrible message is brought — that the Ionian waves, after Arrius had gone there, were now no longer Ionian, but Hionian.
Chommoda dicebat, si quando commode vellet dicere, et insidias Arrius hinsidias, et tum mirifice sperabat se esse locutum cum quantum poterat dixerat hinsidias. credo, sic mater, sic liber avunculus eius, sic maternus avus dixerat atque avia hoc misso in Syriam requierant omnibus aures: audibant eadem haec leniter et leviter, nec sibi postilla metuebant talia verba, cum subito adfertur nuntius horribilis Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset, iam non Ionios esse, sed Hionios.
I hate and I love. Why I do so, perhaps you ask. I do not know, but I feel it happen, and I am tormented.
Odi et amo. quare id faciam fortasse requiris nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Quintia is beautiful to many; to me she is fair, tall, straight. These single points I grant. That whole — "beautiful" — I deny: for there is no charm, no grain of salt in so great a body. Lesbia is beautiful, who, being wholly the loveliest, has also stolen every Venus from all other women.
Quintia formosa est multis, mihi candida, longa, recta est. haec ego sic singula confiteor, totum illud formosa nego: nam nulla venustas, nulla in tam magno est corpore mica salis. Lesbia formosa est, quae cum pulcherrima tota est, tum omnibus una omnis subripuit Veneres.
No woman can say she was so truly loved as much as you, my Lesbia, were loved by me. No faith was ever found in any bond so great as has been found, on my side, in your love.
Nulla potest mulier tantum se dicere amatam vere, quantum a me Lesbia amata mea es nulla fides ullo fuit unquam in foedere tanta quanta in amore tuo ex parte reperta mea est.
What does he do, Gellius, who with mother and sister itches and keeps awake all night with his tunic thrown off? What does he do, who will not let his uncle be a husband? Do you know how much guilt he takes upon himself? He takes on, Gellius, as much as neither farthest Tethys nor Oceanus, father of the nymphs, can wash away: for there is no crime he could go beyond, not if, head bowed, he should devour himself.
Quid facit is, Gelli, qui cum matre atque sorore prurit et abiectis pervigilat tunicis? quid facit is patruum qui non sinit esse maritum? ecquid scis quantum suscipiat sceleris? suscipit, o Gelli, quantum non ultima Tethys nec genitor nympharum abluit Oceanus: nam nihil est quicquam sceleris quo prodeat ultra, non si demisso se ipse voret capite.
Gellius is thin. Why not? With so good a mother, and one so vigorous and so charming a sister, and so good an uncle, and the whole world full of girl cousins, why should he stop being lean? Even though he touch nothing but what it is forbidden to touch, you will find as many reasons as you like why he is lean.
Gellius est tenuis: quid ni? cui tam bona mater tamque valens vivat tamque venusta soror tamque bonus patruus tamque omnia plena puellis cognatis, quare is desinat esse macer? qui ut nihil attingat, nisi quod fas tangere non est, quantumvis quare sit macer invenies.
Let a Magus be born from the unspeakable union of Gellius and his mother, and let him learn Persian divination: for a Magus must be begotten of mother and son, if the impious religion of the Persians is true, that he may worship the gods with an acceptable hymn, melting the fat caul in the flame.
Nascatur magus ex Gelli matrisque nefando coniugio et discat Persicum haruspicium: nam magus ex matre et gnato gignatur oportet, si vera est Persarum impia religio, gratus ut accepto veneretur carmine divos omentum in flamma pingue liquefaciens.
Not for this, Gellius, did I hope you would prove faithful to me in this wretched, this ruined love of ours — because I knew you well or thought you steadfast, or able to hold your mind back from base disgrace, but because I saw that she was neither mother nor sister to you, she whose great love was eating me. And although I was bound to you by much intimacy, I had not believed that cause enough for you. You thought it cause enough: so great is your joy in every fault in which there is anything of crime.
Non ideo, Gelli, sperabam te mihi fidum in misero hoc nostro, hoc perdito amore fore quod te cognossem bene constantemve putarem aut posse a turpi mentem inhibere probro, sed neque quod matrem nec germanam esse videbam hanc tibi cuius me magnus edebat amor; et quamvis tecum multo coniungerer usu, non satis id causae credideram esse tibi. tu satis id duxti: tantum tibi gaudium in omni culpa est in quacumque est aliquid sceleris.
Lesbia says bad things about me always, and never falls silent about me: I’ll be damned if Lesbia does not love me. By what sign? Because mine are just the same: I curse her constantly, but I’ll be damned if I do not love her.
Lesbia mi dicit semper male nec tacet unquam de me: Lesbia me dispeream nisi amat. quo signo? quia sunt totidem mea: deprecor illam adsidue, verum dispeream nisi amo.
I am not too eager to wish to please you, Caesar, nor to know whether you are a white man or a black.
Nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere, nec scire utrum sis albus an ater homo.
Prick commits adultery. The prick commits adultery, sure enough. This is the saying: the pot itself picks the greens.
Mentula moechatur. moechatur mentula certe. hoc est quod dicunt, ipsa olera olla legit.
The Zmyrna of my Cinna, at last in the ninth harvest after it was begun, and published in the ninth winter, while meanwhile Hortensius pours out five hundred thousand in a single... The Zmyrna will be sent deep to the hollow waves of the Satrachus, the Zmyrna the grey ages will long pore over. But the Annals of Volusius will die at Padua itself, and often give loose tunics to the mackerel. Let the small monuments of my friend be dear to me: let the crowd take its joy in swollen Antimachus.
Zmyrna mei Cinnae nonam post denique messem quam coepta est nonamque edita post hiemem, milia cum interea quingenta Hortensius uno Zmyrna cavas Satrachi penitus mittetur ad undas, Zmyrnam cana diu saecula pervolvent. at Volusi annales Paduam morientur ad ipsam et laxas scombris saepe dabunt tunicas. parva mei mihi sint cordi monumenta sodalis: at populus tumido gaudeat Antimacho.
If anything pleasing or welcome, Calvus, can come to the silent tombs out of our grief, through the longing with which we renew old loves and weep for friendships once let go, surely Quintilia does not grieve so much for her untimely death as she rejoices in your love.
Si quicquam mutis gratum acceptumve sepulcris accidere a nostro, Calve, dolore potest, quo desiderio veteres renovamus amores atque olim missas flemus amicitias, certe non tanto mors immatura dolori est Quintiliae, quantum gaudet amore tuo.
I did not think — so may the gods love me — that it made any difference whether I smelled Aemilius’s mouth or his arse. The one no cleaner, the other no filthier: but in fact the arse is the cleaner and the better, for it has no teeth. The mouth has teeth a foot and a half long, and gums, truly, like an old wagon-box, and besides a gape such as the split cunt of a pissing she-mule is wont to have in the heat. He fucks many women, and makes himself out to be charming, and is not handed over to the mill and the donkey? If any woman touches him, must we not think she could lick the arse of a sick hangman?
Non (ita me di ament) quicquam referre putavi utrumne os an culum olfacerem Aemilio. nilo mundius hoc, nihiloque immundius illud, verum etiam culus mundior et melior: nam sine dentibus est. hoc dentis sesquipedalis, gingivas vero ploxeni habet veteris, praeterea rictum qualem diffissus in aestu meientis mulae cunnus habere solet. hic futuit multas et se facit esse venustum, et non pistrino traditur atque asino? quem si qua attingit, non illam posse putemus aegroti culum lingere carnificis?
Of you, if of anyone, it can be said, foul Victius, what is said of the windy and the foolish: with that tongue of yours, should the need arise, you could lick arseholes and rawhide clogs. If you want to ruin us all utterly, Victius, just gape: you will fully do what you desire.
In te, si in quemquam, dici pose, putide Victi, id quod verbosis dicitur et fatuis: ista cum lingua, si usus veniat tibi, possis culos et crepidas lingere carpatinas. si nos omnino vis omnes perdere, Victi, hiscas: omnino quod cupis efficies.
I stole from you, while you played, honeyed Juventius, a little kiss sweeter than sweet ambrosia. But I did not take it unpunished: for more than an hour, I remember, I hung fixed on the top of the cross, while I cleared myself to you, and could not with any tears take away the least bit of your cruelty. For as soon as it was done, you wiped your lips, washing them with many drops, with all your fingers, lest anything caught from my mouth should remain, as if it were the foul spittle of a pissed-on whore. Besides, you did not cease to hand wretched me over to hostile Love and to torment me in every way, so that for me that little kiss, changed now from ambrosia, was sadder than sad hellebore. Since you set such a penalty for my wretched love, never after this will I steal kisses again.
Subripui tibi, dum ludis, mellite Iuventi, saviolum dulci dulcius ambrosia. verum id non impune tuli: namque amplius horam suffixum in summa me memini esse cruce, dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis tantillum vestrae demere saevitiae. nam simul id factum est, multis diluta labella guttis abstersisti omnibus articulis, ne quicquam nostro contractum ex ore maneret, tanquam commictae spurca saliva lupae. praeterea infesto miserum me tradere Amori non cessasti omnique excruciare modo, ut mi ex ambrosia mutatum iam fores illud saviolum tristi tristius elleboro. quam quoniam poenam misero proponis amori, nunquam iam posthac basia subripiam.
Caelius loves Aufilenus, and Quintius Aufilena, the flower of Veronese youth, to distraction — this one the brother, that one the sister. This is what is meant by the truly sweet brotherhood of comrades. To whom shall I rather wish well? To you, Caelius: for your matchless friendship was proved to us by your deeds, when the maddening flame scorched my marrow. Be happy, Caelius, be mighty in love.
Caelius Aufilenum et Quintius Aufilenam flos Veronensum depereunt iuvenum, hic fratrem, ille sororem. hoc est quod dicitur illud fraternum vere dulce sodalicium. cui faveam potius? Caeli, tibi: nam tua nobis per facta exhibita est unica amicitia cum vesana meas torreret flamma medullas. sis felix, Caeli, sis in amore potens.
Carried through many peoples and over many seas, I come, brother, to these wretched funeral rites, to present you with the last gift of death and to speak, in vain, to your silent ash, since fortune has taken your very self from me — alas, poor brother, undeservedly torn from me. Yet now, meanwhile, these offerings, which by the ancient custom of our fathers were handed down as a sad gift for the rites, receive — dripping much with a brother’s weeping — and forever, brother, hail and farewell.
Multas per gentes et multa per aequora vectus advenio has miseras, frater, ad inferias, ut te postremo donarem munere mortis et mutam nequiquam adloquerer cinerem, quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum, heu miser indigne frater adempte mihi. nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum tradita sunt tristi munere ad inferias, accipe fraterno multum manantia fletu atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
If anything has ever been entrusted by a faithful friend in silence, one whose loyalty of heart is well known, you will find that I too am bound, sacred, by their law, Cornelius, and think me made a Harpocrates.
Si quicquam tacito commissum est fido ab amico cuius sit penitus nota fides animi, meque esse invenies illorum iure sacratum, Corneli, et factum me esse puta Harpocratem.
Either, please, give me back my ten thousand sesterces, Silo, and then be as savage and ungovernable as you like: or, if the money delights you, stop, I beg, being a pimp and savage and ungovernable both.
Aut sodes mihi redde decem sestertia, Silo, deinde esto quamvis saevus et indomitus: aut, si te nummi deIectant, desine quaeso Leno esse atque idem saevus et indomitus.
Do you believe I could have cursed my life, who is dearer to me than both my eyes? I could not, nor, if I could, would I love so desperately: but you, with Tappo, make a monster of everything.
Credis me potuisse meae maledicere vitae, ambobus mihi quae carior est oculis? non potui, nec, si possem, tam perdite amarem: sed tu cum Tappone omnia monstra facis.
Prick tries to climb the Piplean mountain: the Muses with their pitchforks throw him out headlong.
Mentula conatur Pipleum scandere montem: Musae furcillis praecipitem eiciunt.
When a man sees a pretty boy together with an auctioneer, what is he to think, but that the boy is longing to sell himself?
Cum puero bello praeconem qui videt esse, quid credat, nisi se vendere discupere?
If anything ever falls to one who desires and longs for it beyond his hope, that is welcome to the heart in a special way. So this is welcome to us too, more precious than gold, that you restore yourself, Lesbia, to me, who long for you: you restore yourself to one longing and unhoping; of yourself you bring yourself back to us. O day to be marked with a brighter sign! Who lives happier than I alone, or who will be able to name things more to be wished for than this life of mine?
Si cui quid cupido optantique obtigit unquam insperanti, hoc est gratum animo proprie. quare hoc est gratum nobis quoque, carius auro, quod te restituis, Lesbia, mi cupido: restituis cupido atque insperanti, ipsa refers te nobis. o lucem candidiore nota! quis me uno vivit felicior, aut magis hac res optandas vita dicere quis poterit?
If, Cominius, your grey old age, fouled with impure ways, should die by the people’s verdict, I do not doubt that first your tongue, enemy of the good, cut out, would be given to the greedy vulture, your gouged-out eyes the raven would devour with black throat, your guts the dogs, the rest of your limbs the wolves.
Si, Comini, populi arbitrio tua cana senectus spurcata impuris moribus intereat, non equidem dubito quin primum inimica bonorum lingua exsecta avido sit data vulturio, effossos oculos voret atro gutture corvus, intestina canes, cetera membra lupi.
You promise me, my life, that this love of ours between us will be sweet and everlasting. Great gods, grant that she can truly promise it, and say it sincerely and from the heart, so that it may be ours to draw out, our whole life long, this eternal pact of sacred friendship.
Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem hunc nostrum inter nos perpetuumque fore. di magni, facite ut vere promittere possit atque id sincere dicat et ex animo, ut liceat nobis tota perducere vita aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.
Aufilena, good mistresses are always praised: they take the price for what they undertake to do. You, since you promised me what you then lied about, are no friend; since you neither give and yet often take, you do a wrong. To do it would befit a frank woman, or not to have promised, a chaste one, Aufilena: but to snatch the gifts by cheating does more than the greediest whore who prostitutes herself with her whole body.
Aufilena, bonae semper laudantur amicae: accipiunt pretium quod facere instituunt. tu, quod promisti mihi, quod mentita, inimica es; quod nec das et fers saepe, facts facinus. aut facere ingenuae est, aut non promisse pudicae, Aufilena, fuit: sed data corripere fraudando † efficit plus quam meretricis avarae, quae sese toto corpore prostituit.
Aufilena, to live content with a single man is, among the highest praises of wives, a praise: but it is better to lie under anyone you please, whoever, than to bear, from an uncle, brothers for your own mother.
Aufilena, viro contentam vivere solo nuptarum laus e laudibus eximiis: sed cuivis quamvis potius succumbere par est quam matrem fratres ex patruo parere.
You are much of a man, Naso, and yet not much of a man goes down with you: Naso, you are much — and a catamite.
Multus homo est, Naso, neque tecum multus homo est qui descendit: Naso, multus es et pathicus.
In Pompey’s first consulship, Cinna, two men used to frequent Maecilia: now, his consulship made again, the two have stayed, but the thousands have grown, each one into a thousand. Adultery is a fertile seed.
Consule Pompeio primum duo, Cinna, solebant Maeciliam: facto consule nunc iterum manserunt duo, sed creverunt milia in unum singula. fecundum semen adulterio.
Firmanus, in his estate, is reported rich — Prick, and not falsely so, who holds in it so many splendid things: fowling of every kind, fish, meadows, fields, and game. In vain: he outruns the income with his spending. So I grant he is rich, so long as everything is lacking; let us praise the estate, so long as the man himself goes wanting at home.
Firmanus saltu non falso Mentula dives fertur, qui tot res in se habet egregias, aucupium omne genus, piscis, prata, arva, ferasque. nequiquam: fructus sumptibus exsuperat. quare concedo sit dives, dum omnia desint; saltum laudemus, dum domo ipse egeat.
Prick has nearly thirty acres of meadow, forty of plough-land: the rest is sea. Why should he not be able to outdo Croesus in riches, who in a single estate owns so many goods — meadows, fields, vast woods and pastures and marshes all the way to the Hyperboreans and the Ocean sea? All these are great, yet he himself is the greatest of all, not a man, but truly a great, menacing prick.
Mentula habet iuxta triginta iugera prati, quadraginta arvi: cetera sunt maria. cur non divitiis Croesum superare potis sit uno qui in saltu tot bona possideat, prata, arva, ingentis silvas saltusque paludesque usque ad Hyperboreos et mare ad Oceanum? omnia magna haec sunt, tamen ipse est maximus ultro, non homo, sed vero mentula magna minax.
Often, searching with eager and hunting mind how I might be able to send you songs of the son of Battus, to soften you toward us, so that you would not try to send your hostile shafts against my very head, I see now that this labor was taken up in vain, Gellius, and that here my prayers have availed nothing. Against those shafts of yours I guard myself with my cloak: but, pierced by mine, you shall pay the penalty."
Saepe tibi studioso animo venante requirens carmina uti possem mittere Battiadae qui te lenirem nobis, neu conarere tela infesta mihi mittere in usque caput, hunc video mihi nunc frustra sumptum esse laborem, Gelli, nec nostras hic valuisse preces. contra nos tela ista tua evitamus amictu: at fixus nostris tu dabis supplicium.

Cite this passage

The Poems

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way. (English)